簡単な読み方など - 国土交通省
文章推薦指數: 80 %
中国の簡体字の読み方 次の簡体字は、日本の漢字を簡単に書いたものだと、 ... 韓国語のハングルの対処方法 韓国語と日本語は、同祖言語であるため、英語や中国語 ...
簡単な読み方など
中国語 韓国語
【注意】下記の解説は、できるだけわかりやすいように書いているため、正確とはいえない
表現があります。
中国の簡体字の読み方
次の簡体字は、日本の漢字を簡単に書いたものだと、イメージしやすい。
长 → 長 中国の「建设部部长」は「部長」といっても大臣級で、日本の国土交通大臣に当たる。
见 → 見
规 → 規
资 → 資 「资质」は「資質(ししつ)」なのだが、建設分野では、113号第6条以下で規定
する建設業資格(中国建設部
もqualificationsと英訳している。
)を指す。
总 → 総
筑 → 築
场 → 場 「建筑市场」は「建築市場」。
东 → 東 「广东」とあれば「広東省」のこと。
「东京」とあれば「東京」のこと。
实 → 実 「实施」は「実施」。
どちらかと言えば、日本の旧漢字「實」に似ている。
专 → 専 「专业」は「専業」。
どちらかと言えば、日本の旧漢字「專」に似ている。
なお、「传真」は「傳真(伝真)」でFAXのこと。
监 → 監 「监理」は「監理」で、「管理」とは異なる。
しかし、例えば、簡体字「开」は、日本の漢字「開」に当たり、日本の漢字から「門」を省略したとイメージすれば、理解しやすい。
中国の法令によく使われる簡体字は、次のとおりであろう。
关 → 関 ところで、例えば中国建設部の「文
件(公文書という意味)」(http://www.cin.gov.cn/indus/file/default.htm)
をみると、「关于(関於)・・・」が多いが、これは「・・・について」という意味。
类 → 類
为 → 為
标 → 標 例えば「招标投标法(http://www.cin.gov.cn/law/main/1999092101.htm)」
において、「招标」は「入札」、「投标」は「応札」、「开标」は「開札」、
「评标」は「入札評価」、「中标」は「落札(「中」は「中(当)たり)」という意味」のことで、「标」
は「札(ふだ)」という意味で使われている。
审 → 審
华 → 華 「中华」が「中華」であることは言うまでもない。
业 → 業 「产业」は「産業」。
术 → 術 「技术」は「技術」。
「术」は街中でもよく見かける簡体字だが、樹木ではないことは言うまでもない。
录 → 録 「记录」は「記録」。
环
→ 環
卫 → 衛 「环境卫生」は
「環境衛生」。
ところで、上海で建設中の超高層ビルである上海环球金融中心(上海環球金融中心,ShanghaiWorldFinancialCenter)の周辺は、陸家嘴(りっかし)金融貿易区中心区や、汇丰大厦(匯豐(豊)大厦,かいほうだいか,
HSBC
Tower)と読めないような難しい字をよく見かける。
また、次のようにイメージしにくい簡体字もあるが、覚えておくと便利。
议 → 議 「言」も「義」も簡体字となっているもの。
「审
议」とあれば「審議」。
发 → 発(發) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。
办 → 弁(辧) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。
「办法」は法令だが、もともと方法という意味。
「办公处(弁
公処)」は事務所のこと。
「办」はよく見かける簡体字だが、中国では「办」は処理するという意味合いで用いられ、日本の「弁」と意味合い
が異なっている。
从 → 従(從) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。
书 → 書 日本の漢字に一見似ていないが、筆順がこのような感じのもの。
联 → 連(聯、聨) 日本の当用漢字には似ていないが旧漢字に似ているもの。
ところで「联合国」とあればUnited
Nations(国際連合)のこと。
日本でも、戦中はUnited
Nationsを連合国と訳していたが、戦後に国際連合と訳を変えた。
国連の中国語のHP(http://www.un.org/chinese/)参照。
ちなみ
に「联合国秘书长(連合国秘書長)」は「国際連合事務総長」のこと。
韓国語のハングルの対処方法
韓国語と日本語は、同祖言語であるため、英語や中国語より、文法等がよく似ていると言われている。
そのため、一般の翻訳ホームページを使って日本語訳しても、比較的理解しやすい日本語に翻訳される。
一般の翻訳ホームページは、例えば、次のものがあるが、これに限るものではない。
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_top.html&svp=SEEK
http://www.excite.co.jp/world/korean/
京都大学大学院法学研究科附属国際法政文献資料センター(http://www.users.kudpc.kyoto-u.ac.jp/‾c53851/manual-korea.htm#hanguru)
の「韓国の法律サイトでよく登場する用語のハングル文字⇔日本語漢字」に、韓日対照のものが掲載されている。
以下は、そこより切り貼りしたもの。
대한민국、한국 = 大韓民国、韓国
헌법 = 憲法
법률 = 法律 (법률명 = 法律名) 법령 = 法令 (법령명 = 法令名)
부호는 = 法典 규칙 = 規則 조약 = 条約 조문 = 条文
대통령 = 大統領 / 국무총리 = 首相
국회 = 議会 / 의안 = 議案 / 심사보고서 = 審議報告
법원= 裁判所 / 대법원=最高裁判所 / 지방법원=地方裁判所
헌법법원=憲法裁判所
판례=判例 / 판례요지=判例要旨
이유= (判決)理由
민사 = 民事 형사 = 刑事
참조조문 = 参照条文
사건번호 = 事件番号 / 사건명 = 事件名
재판 = justice(正義、裁判)
행정 = 行政 / 행정주문 = 行政命令 / 행정심판 = 行政訴訟
행령 = ordinance(条例、命令) / 대통령령 = 大統領命令
총칙 = regulation(規則)/ 주문 = 命令
강제집행 = 強制執行 / 불법 = 不法 / 사건 = 事件
법률정보= 法律情報 / 행정정보 = 行政情報
법원행정처 = 司法省 / 법원조직도 = 司法(裁判所)制度
대한민국정부관보 = 大韓民国官報
소식 = お知らせ、ニュース
동정 = 動向、状況
일본 = 日本
--- サイト上の表示・用語 ---
검색 = 検索 / 검색어 = 検索語
취소 = 取消
선택 = 選択 / 법률명 = 法律名 ・ 본문 =本文テキスト
다음 = 次の(文書)
이전 = 前の(文書)
목록으로 = 一覧リストへ戻る
전체목록 = 全リスト
주제 = 主題 / 주제어 = 主題語
번호 = 番号
구분 = 分類
발행일 = 発行日
일자 = 日付
년,월,일 = 年、月、日
성명 = 名前
주소 = 住所
자료 = 資料
다운로드 = ダウンロード
파일크기 = ファイルサイズ
延伸文章資訊
- 1簡単な読み方など - 国土交通省
中国の簡体字の読み方 次の簡体字は、日本の漢字を簡単に書いたものだと、 ... 韓国語のハングルの対処方法 韓国語と日本語は、同祖言語であるため、英語や中国語 ...
- 2同じ漢字なのに,日本語と中国語では発音がまったく違うのは ...
これを順に「呉音」「漢音」「唐音(とういん)」と言います。 辞書に掲載している行の読み方 藤堂明保・加納喜光編『学研新漢和大字典』(学習研究 ...
- 3中国語の漢字の読み方を覚えるコツ - 漢語学習班
中国語の漢字を見ると、日本語の意味はなんとなく推測することができます。中国語を全く勉強していない人でも半分くらいは読んで中国文を理解できるともいわれています ...
- 4汉字の意味 - 中国語辞書 - Weblio日中中日辞典
汉字の意味や日本語訳。ピンインHànzì名詞 〔'个・行 háng ・组・页'+〕漢字.≒汉文.⇒中国字 Zhōngguózì .用例汉字改革=漢字改革.汉字简化方案=漢字簡略化方案 ...
- 5漢字の意味 - 中国語辞書 - Weblio日中中日辞典
漢字の意味や日本語訳。中国語訳汉文ピンインHànwén中国語訳汉字ピンインHànzì中国語訳文字ピンインwénzì中国語訳方块字ピンインfāngkuàizì中国語訳中国字 ...