大風不是large wind?!(一) - 廖柏森:英語與翻譯教學

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

媒體報導台北貓空纜車電子看板將「風太大」錯譯成Wind is too large,讓現場英國觀光客看得一臉狐疑。

這就是台灣英文學習者的通病,在用字遣詞時只 ... Contents... udn網路城邦 廖柏森:英語與翻譯教學 (到舊版) 文章相簿訪客簿 大風不是largewind?!(一) 2012/09/1017:53 瀏覽21,682 迴響0 推薦15 引用0                                        撰文|廖柏森老師 採訪|翻譯職人資訊網:http://www.tpro.ebiz.tw/news_detial.php?news_id=278 大風不是largewind,而是strongwind! 媒體報導台北貓空纜車電子看板將「風太大」錯譯成Windistoolarge,讓現場英國觀光客看得一臉狐疑。

這就是台灣英文學習者的通病,在用字遣詞時只按照個別單字的意義拼湊,但往往不一定正確恰當。

尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。

換句話說,我們不論在口說或寫作英文時,就算是按照字典上的意義,而且也遵循文法的規則,但很可能英語母語人士並不是這樣用。

例如查字典可知「目標」的英文有goal和aim,但要說「達成目標」就只能用reachagoal,而少用reachanaim;再如「浪費」的英文有waste和squander,如要表達「浪費時間」通常是說wastingtime,而不說squanderingtime。

我們英文表達錯誤的原因可能不是字彙量不足或不懂文法,而是因為缺乏詞語搭配(collocation)的能力。

Q:為什麼有些英文看起來不夠道地呢? A:語言的使用大部份是約定俗成而為大眾所習慣使用。

例如中文的成語就是一種高度慣例化的搭配,我們會說「絞盡腦汁」,但如果學習中文的外國人說成「絞完腦汁」、「絞光腦汁」、「絞碎腦汁」,儘管構詞方式正確,意義也很接近,但我們就是覺得不對勁。

使用英文也是如此,我們絞盡腦汁想出很多英文表達方式,但英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,其實通常就是詞彙搭配不當的問題。

所謂搭配詞,簡單來說就是字與字之間的組合或共現關係(co-occurrence),某些字彙與其它字彙共同出現在一起的機會很高,而有些字彙則從來不會在一起出現,如上述的large和wind在英文中就不會搭配在一起。

尤其英文個別單字的意義相當靈活多樣,單獨出現時不容易確定其義,例如你問我chair是什麼意思?我一下子還答不出來,因為chair有「椅子」、「主席」、「系主任」、「指導教授」等不同意義,我不知道你要問的情境是什麼,也就不容易回答。

英文的個別單字要與其前後文字形成一特定的搭配關係後,意義才會明確。

詞彙的搭配雖不見得有嚴謹的規則,卻也不是任意組合(freecombination),有其固定形式以形成搭配詞,而英文要道地就要擅長詞彙的搭配。

Q:學習搭配詞語最困難的地方在哪呢?要如何克服? A:台灣的英語教育是把英語視為是種外語(Englishasaforeignlanguage)而非第二語言(asecondlanguage),也就是說英語只是學校教學的科目,一般人生活中使用英語說寫溝通的機會並不多見。

在這種社會情境下,學習者接觸英文的質與量都很有限,不易在日常生活中自然習得英文的語感,僅能靠大量閱讀時多留意字詞的前後文境、以及字與字之間的詞性關連,來增強大腦對於字詞意義用法的認知,久而久之就能培養一些語感出來。

如果再加上搭配詞專書和線上語料庫的協助,學習英文搭配就可事半功倍。

Q:高階程度的英語學習者是否也有搭配詞掌握不佳的困擾? A:英語教學的實徵研究結果一貫指出搭配詞使用是學習英語者的一大困難,即使是高階程度學習者的詞語搭配能力也明顯不足。

而我們之所以常犯英文搭配錯誤有兩大原因,第一是受母語中文的干擾(interference),將中文表達習慣轉移到英文上而不自覺。

例如中文裡講「學習知識」,很多人在用英文表達時就會寫成learnknowledge或studyknowledge,但在英文中learn和study是不會與knowledge搭配在一起,意義比較接近的英文搭配是gain或acquireknowledge。

其它例子還有「提升英文能力」最好用improveEnglishskills,而不要用raiseEnglishability;「酸雨」acidrain不能寫成sourrain;「工作機會」jobopportunity更不可能是jobchance等,這些錯誤大多是來自學習者母語的干擾,較常出現在初階和中階英語學習者使用的英文中。

第二個原因是英文使用的過度類化(overgeneralization),這通常是高階程度的英文學習者所犯的錯誤,他們對於某些英文詞彙的使用過於自信,將在某文境(context)中正確的搭配用法類推到另一文境時,但這樣做卻會產生錯誤的搭配。

例如他們知道commit這個動詞可以和error/crime/suicide/murder/offence/conspiracy/robbery/fraud/sin/harm等負面的名詞搭配,但如果因此而類推和mistake搭配,用commitamistake來表達「犯錯」,就可那真的犯錯了。

又如句子Theresearchresultwasextremelydisappointing.句中extremelydisappointing是正確的搭配,但若將之類化成以下句子就錯了:Theresearchresultwasanextremedisappointment.因為extremedisappointment並不是正確的搭配,要改寫成greatdisappointment才合理。

而從正確的extremelydisappointing類推成錯誤的extremedisappointment也是一種過度類化。

這些錯誤就算是國內高階英文程度者也難以避免。

回覆 推薦引用 有誰引用 我要引用 引用網址 列印 全站分類:知識學習| 語言 自訂分類:英語教材教法 上一則:大風不是largewind?!(二)下一則:污染pollution的搭配詞彙 你可能會有興趣的文章: 【開學書展大優惠】 【讀墨推薦書:選這本正是時候!】這人從事推動人類文明交流發展的重要活動! 推薦新書:《口語英語語法聖經:從溝通切入,大量情境例句,精準表達英語的實用文法建議》 《英文研究論文寫作:搭配詞指引》(第二版)新增內容上市 academic是形容詞,也是名詞 翻譯教科書電子書上市 會員登入 += ※請計算輸入數字 送出迴響 加入好友 推薦部落格 訂閱關注 留言給他 Posen 部落格推薦:56 等級:8 點閱人氣:4,545,167本日人氣:821 文章創作:562 相簿數:8 輸入關鍵字: 搜尋 prev 11月(2) 10月(1) 9月(3) 8月(3) 7月(3) 6月(7) 5月(5) 4月(3) 3月(8) 2月(2) 1月(3) 12月(1) 10月(1) 8月(1) 7月(1) 6月(1) 4月(1) 3月(1) 2月(3) 12月(1) 11月(1) 10月(2) 9月(1) 7月(1) 3月(3) 1月(4) 最新發表 最新回應 最新推薦 熱門瀏覽 熱門回應 熱門推薦 Fall2021論文寫作工作坊 歡迎報名「2021臺灣翻譯研討會-雙語國家政策的翻譯教育發展」 翻譯理論的文化學派 【開學書展大優惠】 用YouGlish查證英語發音 最新一期《編譯論叢》免費下載 轉載:「教授說我根本就是個STAND-UPCOMEDIAN啊!」——專訪《英文研究論文寫作》系列作者廖柏森 新書上市:《大學全英語授課:900句課堂情境句型與應用》 新書上市:《新聞英文搭配詞》 台師大翻譯研究所20週年所慶 新書上市:英中筆譯2:各類文體翻譯實務 歡迎報名「2021臺灣翻譯研討會-雙語國家政策的翻譯教育發展」 Fall2021論文寫作工作坊 【讀墨推薦書:選這本正是時候!】這人從事推動人類文明交流發展的重要活動! 翻譯理論的文化學派 【開學書展大優惠】 用YouGlish查證英語發音 最新一期《編譯論叢》免費下載 【EMI系列工作坊】110學年度國立臺灣科技大學英語授課教師工作坊 AI機器翻譯會不會取代譯者的工作? 推薦新書:《口語英語語法聖經:從溝通切入,大量情境例句,精準表達英語的實用文法建議》 ▲top 本部落格刊登之內容為作者個人自行提供上傳,不代表udn立場。

刊登網站廣告︱關於我們︱常見問題︱服務條款︱著作權聲明︱隱私權聲明︱客服 Poweredbyudn.com 粉絲團 udn部落格



請為這篇文章評分?