和| Jedi's BLOG - Jedi.org

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

因為,翻譯從來就不是一個字對應一個字的固定函式,中文表達「聯集」的時候用「和」,表達「交集」的時候則是用「且」;至於把「and」翻譯為「和」的時機 ... [Jedi'sBLOG]|||Contextmakessense||January27,2010和 現在的人做翻譯,常常一個不小心就會寫出「不像中文的中文」,因為力求每個英文字都要翻譯成中文,導致寫出了「用中文字拼湊出來的英文句子」,也就是句法上還是英文。

也由於西化(也有人會說這是「崇洋」)的風氣盛行,甚至有不少人覺得就是要忠實呈現英文句法、能夠看中文句子就知道原本的英文寫什麼,纔能算是好翻譯。

(這樣的話,讀英文就好了,何必翻譯呢?) 在許多常見的陷阱當中,有一個看似簡單,卻十分難掌握的字:「和」,也是許多譯者容易出錯的地方。

尤其是在一些英文的法律文件(或授權條約文件)當中,會出現這樣的用法:...Aand/orB... 許多譯者沒想太多,就照著翻譯成:……甲及/或乙…… 或者是稍微白話一點的,翻譯成:……甲和/或乙…… 也有展開成這樣的:……甲和乙,或者甲或乙…… 這種翻譯你拿出來念念看,有人這麼說話的嗎?認為必須要照這樣翻譯的人,多半是覺得這個英文原文的寫法看起來很謹慎而精確,覺得也必須要這麼精確的翻譯;既然要精確,讓我們來仔細看看這個原文到底是什麼意思。

英文的「...Aand/orB...」也是個有陷阱的用法,因為這裡的and、or並不全然是我們在數學課本講邏輯關係的時候,所學到的那個AND、OR。

讓我們畫圖來說明好了: 首先我們有個母集合: 在母集合當中,有個A: 然後有個B: 我們可以馬上得知「非A」(數學課本上會寫成「~A」): 以及「非B」(數學課本上會寫成「~B」): 現在讓我們來看看「...Aand/orB...」,把中間的/展開可以得到「...AandB/AorB...」,也就是「...(AandB)or(AorB)...」,稍微跟數學邏輯熟一點的人馬上會想:「A跟B的交集,與A跟B的聯集取聯集,這不就是A跟B的聯集嗎?為什麼不直接寫『...AorB...』就好了呢?」 有點混亂嗎?來看看圖。

「A跟B取交集」(數學課本上會寫成「AANDB」): 「A跟B取聯集」(數學課本上會寫成「AORB」): 原來是這樣的:書寫正常人閱讀的英文句子時,如果寫了「AorB」,語意上暗示著「如果是A就不會是B,是B就不會是A」,也就是說,其實是「『A除去含有B的部份』or『B除去含有A的部份』」的意思,即「『A跟非B取交集』跟『B跟非A取交集』取聯集」。

一樣來看看圖解:「A跟非B取交集」(AAND~B): 「B跟非A取交集」(BAND~A): 前述兩者取聯集: 因此,這樣的結果再跟「A跟B取交集」取聯集後,纔會等於A跟B取聯集的結果。

繞了一大圈,真正的原因是邏輯上的OR跟日常用語中的or不相等的緣故,所以為了表達A跟B的聯集,纔會寫出「...Aand/orB...」這樣的東西來。

精確理解這段原文要表達的意義後,終於可以來想想看要怎麼翻譯成中文比較好。

在傳統的中文(也就是沒有被西化的中文)裡面,表達兩個東西的聯集用的字眼就是「和」,所以「...Aand/orB...」真正合適的譯法應該要是「甲和乙」。

中文程度較差的讀者會因為受到西化影響,又產生另一個疑問:「『和』不是『and』嗎?『and』不是『交集』嗎?為什麼會變成聯集呢?」 因為,翻譯從來就不是一個字對應一個字的固定函式,中文表達「聯集」的時候用「和」,表達「交集」的時候則是用「且」;至於把「and」翻譯為「和」的時機,則是跟前述的邏輯脈絡無關的列舉用法,像是把「masterandapprentice」翻譯成「大師和學徒」(這時候沒有人會解讀成「大師跟學徒取交集」吧?) 不過就算是在這個「列舉」的用法之中,「和」仍然是個翻譯時常常誤用的字。

主要的誤用情況是在這樣的英文原文中:A,B,C,D,E,F,G,andH. 很多譯者非常喜歡把那個「and」翻譯出來:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、和辛。

或者是譯成:甲、乙、丙、丁、戊、己、庚和辛。

這也是個西化過了頭的結果,中文在這邊不會沒事多加個字;最簡單、明瞭的參考實例是以下這段順口溜:一棵樹上七樣果:蘋果、桃兒、石榴、柿子、李子、栗子、梨。

試試看,把那個「和」加進去,這還溜得起來嗎?所以「A,B,C,andD」應當要翻譯成「甲、乙、丙、丁」。

由Jedi於January27,201008:17AM所發表|顯示版本變更:1.6〈和〉由Jedi製作,所有內容如無特別聲明,一律以創用CC姓名標示3.0台灣版授權條款釋出。

相關文章:《背離親緣(下)》勘誤建議《背離親緣(上)》勘誤建議書劫難《黑客列傳》,譯者序及其他Unepic《Slide:ology》中文版(台北)簽書行程預告講演之道:一個專業演講家的告白OracleSQL語法範例辭典《高橋流簡報》中譯本譯者序高橋法手冊(附偷拍流出照片)Filebrowser1.3.4中文化Vanilla1.0繁體中文語系Vanilla中文化為什麼是「妳」?FeedDemon1.5Beta2中文語系檔熱血piaipFeedDemon1.5Beta1a中文語系檔poEdit的po檔從mapping談起CC-賦予與支配的權利PanasonicCF-W2A更新大作戰!自由軟體社群傑出優良獎及最佳台灣網誌票選2003自由軟體社群傑出優良獎開始投票了2003自由軟體社群傑出優良獎在P3P的演說經驗歷史上的今天:西元2003年: 閒不下來MT新手手冊送到p4上了迴響 [1:靜態鏈結]好文章,值得注意!由zhang發表於January27,201010:13AM [2:靜態鏈結]Goodone!:-)由zibin發表於January29,201010:06PM [3:靜態鏈結]翻譯的確有很多像是這種的小知識要知道呢。

我自己在翻譯的時候,還會常常見到過長的英文句子,一開始都會照翻,不過現在漸漸都會拆散。

感覺中文的句子有個長度上限,過長則會讓人讀得很辛苦。

由lulalala發表於February1,201008:08PM 給我迴響吧!個人資訊姓名:Email位址:網頁URL: 是否記住個人資訊?是否 請依上圖輸入檢核碼:迴響迴響內容:«力|部落格| BuildingOperaNalakuvara系列文章刊出»Jedi.org: 部落格|Weblog|三太子|討論|網頁親和力|深入親和力|簡報原力:AV|履歷|@|Flickr|tumblr|NSFW



請為這篇文章評分?