“吃货”与“美食家” - 英语点津

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

被称为“吃货”的人爱吃,会吃,甚至会做,对美食有一种独特的追求和向往,例如:. 3. Numerous restaurants in this area offer foodies a choice of ... 中国日报网 用户名      密码  登录注册 English中文网漫画网爱新闻iNews翻译论坛 中国网站品牌栏目(频道) 当前位置:LanguageTips >翻译经验 “吃货”与“美食家” [2014-08-0510:14] 来源:《英语世界》     字号 [大] [中] [小]   免费订阅30天ChinaDaily双语新闻手机报:移动用户编辑短信CD至106580009009 人们在观看电视纪录片《舌尖上的中国》时,自然会想到“吃货”这个词。

“吃货”指“喜欢吃各类美食的人”。

英语可以译为foodie或foody,人们用不同表述来定义foodie,例如: 1.Afoodie/foodyreferstosomeonewhohasanardentandenthusiasticinterestinthepreparationandconsumptionofgoodfood.“吃货”指对烹调和品尝美食有浓烈兴趣的人。

2.Afoodie/foodyisapersonwhohasarefinedinterestingoodfoodanddrink.Afoodieseeksnewfoodexperiencesasahobby.“吃货”是对美食和美酒有雅趣的人。

“吃货”把寻求新的美食经历作为嗜好。

被称为“吃货”的人爱吃,会吃,甚至会做,对美食有一种独特的追求和向往,例如: 3.NumerousrestaurantsinthisareaofferfoodiesachoiceofChinesefood,IndianfoodandKoreanfood.这个区域的众多餐馆为吃货们提供了中国菜、印度菜和韩国料理等多种选择。

“吃货”是个通俗词,汉语另有高雅的同义词,例如“美食爱好者”“美食客”“美食家”“美食达人”等。

英语的foodie或foody也是通俗词,另有不少高雅的同义词,像gourmet,gastronome,gastronomist,bonvivant,connoisseur,epicure,epicurean等,例如: 4.Agourmetissomeonewhonotonlyenjoysgoodfood,butalsoknowsalotaboutfoodandwine.美食家是不仅享受美食,而且非常精通美食美酒的人。

5.Thefishdishmymothercooksissodelicaciesthatbeguileseventhemostdiscerninggourmet.我妈妈烧的鱼非常美味,甚至最识货的美食家都会着迷。

gourmet还可以用作定语,修饰food,wine,cuisine,cooking,dinner等与饮食有关的名词,例如: 6.Johnisacommittedparty-goer,andlovesgourmetfoodandwine.约翰热衷于参加派对,酷爱美食美酒。

7.ThisrestaurantservesauthenticgourmetSichuan-stylecuisineforlunchanddinner.这家餐馆的午餐与晚餐提供正宗美味川菜。

gastronome和gastronomist都是“美食家”,但有细微区别,前者注重烹调术,而后者更关心饮食文化,例如: 8.Agastronomelooksathowfreshthefoodis,howitisprepared,whichflavoursareused,andhowitispresented.美食家注重食物新鲜程度,如何烹制,使用什么调味品,以及如何呈现。

9.Agastronomeiswellversedingastronomy,whileagastronomistunitestheoryandpracticeinthestudyofgastronomy.gastronome精通烹调术,而gastronomist在研究烹调术时将理论与实践结合。

bonvivant源自法语,直译为goodliver,即“快乐生活的人”,相当于“锦衣玉食者”。

法国人也是以食为天,讲究饮食,故bonvivant具有“美食家”的内涵,例如: 10.Abonvivantisapersonwithcultivated,refined,andsociabletastes,especiallywithrespecttofoodanddrink.美食家是有教养、雅致而爱交际的人,尤其在美食美酒方面很有品位。

connoisseur也源自法语,是鉴赏艺术的行家。

法国人将享受美食美酒作为饮食文化。

如果connoisseur解释为“美食家”,则强调鉴赏美食美酒的能力,例如: 11.Aconnoisseurisanexpertinaparticularsubject,knowingalotaboutart,orfoodandwine.鉴赏家是某一特定领域的专家,熟知艺术或美食美酒。

epicure尤指喜欢吃稀奇食物的美食家,例如: 12.Anepicurecultivatesarefinedtaste,especiallyinfoodandwine.美食家养成了雅致的品位,尤其在美食美酒方面。

epicurean尤指追求奢侈和舒适的美食家,例如: 13.Anepicureanisdevotedtothepursuitofsensualpleasure,especiallytotheenjoymentofgoodfoodandcomfort.美食家一门心思追求感官愉悦,特别是享受美食和舒适生活。

上述表示“美食家”意思的英语词汇,着重点不同。

gourmet强调喜爱美食;gastronome强调美食烹饪过程;gastronomist强调美食烹饪知识;bonvivant强调享受生活,享受美食;connoisseur强调美食鉴赏;epicure强调享受稀奇美食;epicurean强调享受奢侈美食。

下面是一个意大利美食家的故事: IhavehadgreatinterestinculinaryartsinceIwasalittleboy.IlikedmakingexperimentsinthekitchenwhenIwasyoung.Istudiedchemistryatschool,andIfoundthatbothchemistryandcookingweretoputthingstogetherandcreatesurprise.Cookingmakesmeyounger.I’vebeenworkingasanItalianchefincountrieslikeItalyandNetherlands.AndIwon’tgiveupmyresearchonItalianfood,whichhasalreadylastedfor15years,becauseit’sajobthatyouwillneversay“Iknowitall”.Ialsowishthatcookingcanbemylifelongcareer,becauseitmakesmekeeponstudyingnewthingseverydayandhelpsmecultivatemyculinaryskills.AmongvariousWesternfoods,IfavourItalianfood.AstheoriginatorofWestern-stylefood,Italianfoodisfamousforitsexquisitelymadedishes.It’selegant,noble,andrichinflavour.Let’scompareitwithFrenchfood.WeallknowFrenchfoodhasmanydifferentstepsincookingandtakesalotoftimeforpreparation.Conversely,Italianfoodisquick,simpleandtasty.Thewell-knownpizza,pasta,seafoodanddessertareworldwidefamous. 我从小就对烹饪非常感兴趣,年轻时喜欢在厨房里实验做饭。

我在学校学过化学,发现化学和烹饪都是把不同的东西搅合在一起,制造出令人惊讶的效果。

烹饪使我年轻。

我曾在意大利与荷兰等国家当意大利菜主厨。

我不会放弃对意大利菜已延续了15年的研究,因为这是件你永远都不会说“我什么都懂”的事。

我还希望一辈子都能以烹饪为业,因为它使我每天都坚持学习新东西,帮助我在厨艺上精益求精。

在各式各样的西餐中,我对意大利菜情有独钟。

作为西餐之源,意大利菜以精制菜肴著称。

它典雅、高贵且味道浓重。

让我们将它与法国菜进行比较。

我们都知道法国菜烹调时要分许多不同的步骤,准备时要花很多时间。

相反,意大利菜快捷、简单而味美。

大家耳熟能详的比萨饼、意大利面、海鲜和甜品都驰名世界。

(选自《英语世界》2014年第8期) (作者王逢鑫,编辑Helen)     分享按钮 中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。

如需使用,请与010-84883631联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

精华推荐 美剧里的匆匆那年 2014年全球最火歌曲:Happy 英语点津2014年度十大英语新词 英语点津2014年度十大新闻热词 《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译   关注和订阅 2014十大英语新词 2014年度十大好剧 本文相关阅读 七夕特供:女生最爱听的五句情话 发人深省的经典美剧台词 中国大片里的地道英语 文豪也毒舌:看大文学家们如何讽刺同行 本栏目最新推荐 那些被习大大引用过的古诗文翻译 不看后悔!神一样的英语翻译 《中国日报》版《甄嬛传》热门台词英译 都教授说考研英语:翻译的八大技巧 2014网络流行语大盘点且行且珍惜 关于“土豪”的翻译 人气排行 48小时 一周 一月 视频 专题  Focus 走近兵马俑 感恩节特辑:一起说谢谢! 迎中秋赏名诗英译 翻吧推荐 Aspentforce A finekettleoffish Calliteven Halfgirl,halfwoman 翻译服务 中国日报网翻译工作室 我们提供:媒体、文化、财经法律等专业领域的中英互译服务 电话:010-84883468 邮件:[email protected] 留学资讯 罗马美国大学首期暑期声乐学院开始招生 有关广州澳大利亚签证申请中心信息 设立新的奖项表彰在亚洲的澳大利亚艺术家 中国吸引来自亚洲各地的华裔学生 2020年中国将成为海外留学亚洲最大目的地国    



請為這篇文章評分?