[問題] Airborne的中文翻譯是? - 看板Aviation - 批踢踢實業坊

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

tonmeister (西伯麗亞北極熊) · 看板Aviation · 標題[問題] Airborne的中文翻譯 · Thu Jan 16 15:48:36 2014 · fjg23:AIRBORNE= 實際起飛 01/16 · 推aliot:I'll say "在 ... 批踢踢實業坊 › 看板Aviation 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者tonmeister(西伯麗亞北極熊)看板Aviation標題[問題]Airborne的中文翻譯是?時間ThuJan1615:48:362014 因為小弟工作上的需要, https://en.wikipedia.org/wiki/The_Airborne_Symphony 想知道除了〝傘兵〞〝航空〞這原有的翻譯方式外, 請問各位先進, "Airborne"這個單字要怎麼翻譯比較適當? 謝謝賜教! -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:42.71.28.233 推fjg23:AIRBORNE=實際起飛01/1616:00 推aliot:I'llsay"在空中"01/1617:17 →ozclement:我會說"airborne"01/1617:45 推ttnakafzcm:TaipeiApproachDynasty611airbornepassing160001/1618:01 →ttnakafzcm:這段的話台北進場CI611已起飛通過1600ft01/1618:02 推nelsony1216:只要離開地面且在飛行狀態即可視為airborne吧?01/1618:40 →nelsony1216:為什麼要打611...不是已經從台灣海峽撈回來了...:(01/1618:41 →tonmeister:謝謝各位先進的回答!感謝!01/1618:49 推fcliverpool:在農學院這叫做空氣傳播感染01/1621:02 推aliot:tonmeister大這領域怎麼翻譯感覺都不太適合呀01/1621:08 推joeism:嗨,宋老師~XD01/1621:21 推aquavocal:真的是宋老師~我剛還在想怎麼看帳號很熟悉~:)01/1622:21 推YouNeverWin:AirborneRadarorAirborneearlywarning01/1623:20 推newest:用字典查滿多意思的啊怎麼會只有傘兵跟航空01/1704:11 →newest:建議你去古典樂版問問看比較準01/1704:12 推cses87241:我怎麼記得有聽過airboneXXXX,climbingXXXX01/1707:49 →pipagau:鼻輪拉起01/1708:19 →tonmeister:嗯...是官方翻譯的制定,古典音樂版可能...嗯...因為現01/1711:38 →tonmeister:在大陸方面翻〝航空交響曲〞,我個人覺得,Airborne真01/1711:38 →tonmeister:的祇能算〝航空〞這個大集合中的小集合吧?所以有點...01/1711:39 →tonmeister:另外,也有唱片公司是用這個曲子的〝精神〞,所以翻譯01/1711:40 →tonmeister:成〝航空兵交響曲〞或是差更多的〝傘兵交響曲〞。

01/1711:41 →tonmeister:=______=..................好難翻。

01/1711:41 推kooma:滯空01/1820:16 →Timk:"已升空"還不錯XD01/1820:57 推Ruthcat:飛航進行交響曲01/1900:16



請為這篇文章評分?