中文專有名詞的英譯 以「專員」為例
文章推薦指數: 80 %
翻譯除了涉及兩種語言的轉換,亦包含兩種文化的轉換,一個中文名詞,因使用情境的不同而有不同的涵義,其相應的英文翻譯也會有所差異。
行政院研考會為營造友善語文環境, ...
首頁
研究紀要
中文專有名詞的英譯──以「專員」為例
Previous
Next
中文專有名詞的英譯──以「專員」為例
|林慶隆、劉寶琦
【文/編譯發展中心主任林慶隆、研究助理劉寶琦】
人類溝通表達的情境太多樣,然而常因人類創造的文字數量有限,或者是地域的隔閡、訊息溝通不良等因素,因此,常常會有不同情境,但使用相同的詞來表達的情形;例如,在維基詞典(wiktionary)中,英文officer有四種語境,specialist有三種語境,而中文的「專員」亦有數種不同的情境。
翻譯除了涉及兩種語言的轉換,亦包含兩種文化的轉換,一個中文名詞,因使用情境的不同而有不同的涵義,其相應的英文翻譯也會有所差異。
行政院研考會為營造友善語文環境,以因應全球化及國際化的需求,並為了促進跨機關間資訊的互通性,也讓國際人士瞭解我國政府機關組織體系及業務詞彙,遂推動雙語環境英譯用語標準化,訂定「雙語詞彙英譯作業原則」,透過「國際生活環境整合網」網站,提供英譯查詢服務,以方便民眾取得政府公開資訊,及提供各機關建置國際環境時查詢運用參考。
有關該網站雙語詞彙部分,自本(2012)年起,因組織調整,已移轉由本院編譯發展中心負責。
雙語環境英譯用語資訊,分為「組織雙語詞彙」與「業務雙語詞彙」兩大類,適用範圍為行政院暨所屬各級機關學校、直轄市政府、縣(市)政府、鄉(鎮、市)公所暨所屬各級機關學校等。
「組織雙語詞彙」分為機關銜稱、單位名稱、人員職稱及場所標示。
其中「職稱」為各機關組織法規所定之職務及職等,人員職稱英譯時,原則上依組織層級結構、業務屬性、中央機關職務列等表、地方機關職務列等表等相關規範進行英譯,以求標準化及統一化。
又,各機關不同職稱但其職能及職等類同者,其譯名儘可能統一標準化,以求單純、劃一。
不同職稱,職能相同,職等不同者,再依職等高低分別翻譯。
人員職稱的翻譯,必須考慮職等及相應的英文名稱。
我國公務人員分為14職等:1~5職等屬委任;6~9職等屬薦任;10~14職等屬簡任,簡任14等為最高級。
例如,在一般行政、生產事業及交通事業類別都有「專員」的職稱,而一般行政、生產事業類別又各分為專業技術及一般行政二類,其職等介於7~9職等之間(詳如表一)。
在一般行政類別,其職等高於5至7職等的「科員」、「組員」、「課員」及「幹事」,上述皆英譯為Officer;而executive名詞為「執行者」,當形容詞用時,為「執行的、經營管理的」或「行政上的、行政部門的」意思。
因此,「專員」就譯為ExecutiveOfficer;至於專業技術specialist有專家之意,是指具有專業技術的人員,其相對的英譯則為Specialist。
至於交通事業類別的「專員」有交通部原電信總局的基層從業人員及公路總局、高速公路局、鐵路管理局等屬7~8職等者,所以其英譯分別為「AssistantClerk」及「ExecutiveOfficer」。
另一方面,有時會在中文「專員」一詞前加上代表業務特性的詞;如「機要專員」ExecutiveOfficer,若為外交類別(10~11職等)的「文化專員」則譯為Senior
(Cultural)Specialist,「經濟專員」為Senior(Economic)
Specialist,「商務專員」為Senior(Commercial)Specialist;法務類別的「調查專員」(7~9職等)則為Special
Agent。
綜而言之,相同的中文專有名詞在不同情境下使用時,代表不同的涵義,在翻譯時必須考慮其所處的情境及意義,再找到相對應的最佳英文翻譯。
參考網站:國際生活環境整合網
http://www.i-taiwan.nat.gov.tw/ct/index.php?option=com_content&view=article&id=1005&Itemid=100
延伸文章資訊
- 1中文專有名詞的英譯 以「專員」為例
翻譯除了涉及兩種語言的轉換,亦包含兩種文化的轉換,一個中文名詞,因使用情境的不同而有不同的涵義,其相應的英文翻譯也會有所差異。 行政院研考會為營造友善語文環境, ...
- 2專有名詞- 教育百科
屬於人、地、事、物所專用的名稱。如孫中山、廣東、興中會等。相對於普通名詞而言。縮稱為「專名」。
- 3专有名词- 维基词典,自由的多语言词典
规范字(简化字):专有名词(中国大陆、新加坡、马来西亚): 傳統字:專有名詞(中国 ... 国字标准字体:專有名詞(台湾): 香港标准字形:專有名詞(香港、澳门) ...
- 4推薦專有名詞英漢對照網站@ Asesi Garden - 隨意窩
我在翻譯《文字書寫的歷史》(A History of Writing by Steven Roger Fischer〔台北:博雅,2009〕),為了有效區隔這兩個專有名詞,把“hieroglyp...
- 5漢字文化圈語言專有名詞中譯規則- 維基百科
由於漢字文化圈各語言(此處主要指日本語、韓語/朝鮮語、越南語,以下略)皆大量使用漢字或漢字詞,因此在對它們的專用名詞進行中文翻譯時,有必要採取不同於對待西方 ...