居然/竟然

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

英语里是不是没有和中文”居然/竟然”完全对应的词,而是使用句式,语气来表达这个情感? 我唯一能想到的是actually 他居然做到了。

Forums Dictionarysearch:  English-Spanish English-French English-Italian English-German English-Dutch English-Russian English-Portuguese English-Polish English-Romanian English-Swedish English-Czech English-Greek English-Turkish English-Chinese English-Japanese English-Korean English-Arabic Spanish-English French-English Italian-English German-English Dutch-English Russian-English Portuguese-English Polish-English Romanian-English Swedish-English Czech-English Greek-English Turkish-English Chinese-English Japanese-English Korean-English Arabic-English Spanish-French Spanish-Portuguese Spanish-Catalan French-Spanish Portuguese-Spanish Englishdefinition Englishsynonyms Englishcollocations Englishusage Italiandefinition Spanishdefinition Spanishsynonyms Catalandefinition Spanish French Italian Login Register What'snew Search Rules/Help/FAQ Members InterfaceLanguage Menu Login Register Installtheapp Install Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Youareusinganoutofdatebrowser.Itmaynotdisplaythisorotherwebsitescorrectly.Youshouldupgradeoruseanalternativebrowser. 居然/竟然 Threadstarter T.D Startdate Jan21,2021 T T.D SeniorMember mandarin 英语里是不是没有和中文”居然/竟然”完全对应的词,而是使用句式,语气来表达这个情感? 我唯一能想到的是actually 他居然做到了。

Heactuallydidit. 但是在另一些场合下,比如武侠小说中常见的,某人被人暗算,发现是自己的好朋友,他会说:“没想到居然是你。

”这句话如果翻译成Ineverthoughtitwouldbeyou.听上去尚可,不过缺失了“竟然”的意思。

但是强行加上actually又会显得很奇怪。

而且我总觉得actually和竟然所表达的意思还是有差距。

各位有什么建议吗?   Lamb67 SeniorMember China/Mandarin pleasesee"didyouever!"inEver-WordReference.com英汉词典   SimonTsai SeniorMember TaiwaneseMandarin 我沒想到會是你。

==>Ididn'texpectthatitwouldbeyou. 我沒想到居然是你。

==>Inever[=notever]thoughtthatitwouldbeyou. 我萬萬沒想到居然會是你。

==>Igenuinelyhadnoideathatitwouldturnouttobeyou.   retrogradedwithwind SeniorMember Chinese 查了一下,居然的意思是“没有预料到,出乎意料”,所以可以翻译成unexpected?   Lamb67 SeniorMember China/Mandarin 居字的解释---在线新华字典givesunexpectedLY,anadverb.   SuperXW SeniorMember Beijing/HongKong Mandarin 那还可以用surprisingly呢……但无论用哪个,确实都和汉语用法不同。

Simon的句子就不适合用这类副词。

日常大部分时候只是用其它方法+语气表达惊讶吧。

  L littleblackbean Member chinese 竟然:hedaretoeatmycake. 居然:Idon'tthinkhethoughtmycakesogoodandheeveneatsit.   SimonTsai SeniorMember TaiwaneseMandarin Iwasrecentlywonderingifthereisadifferenceinmeaningbetween'居然'and'竟然',soIdidaGooglesearchandfoundmanyarticlesonthis,butmostofthemareratherconfusing. HereistheonethatIfoundthemosteasytofollow:'"居然"和"竟然"這兩個詞怎麼區別'.Theposterclaimed[1]that'居然'ismoreoftenthannotusedwhensomethinghappensagainst,ratherthansimplycontraryto,thespeaker'sexpectation;and[2]that'居然'generallyconnotesastrongeremotion.Doesanyoneagreeordisagree?   T T.D SeniorMember mandarin Speakingformyself,Iuse居然toemphasisefrustration--somethinghappenedagainstmywill,and竟然toemphasisemyshock--Ican'tbelieveitisactuallyhappening. Butoftenthesetwomeaningscontaineachother. 这么个破玩意儿居然要卖50块钱。

(我本来以为会更便宜,againstmywill/expectation) 这么个破玩意儿竟然要卖50块钱。

(I'mshockedbytheprice) Ican'tthinkofasituationwhereeithercouldworkwhiletheothercan't,fornow.   Lastedited:Jan29,2021 Boyar SeniorMember Russia Russian T.Dsaid: 英语里是不是没有和中文”居然/竟然”完全对应的词... Clicktoexpand... 在英语里有“unbelievably”“can'tbelieve”等来表达这个情感: unbelievably(it'sunbelievable...) Ican'tbelieve(nobodycanbelieve...) T.Dsaid: “没想到居然是你。

”这句话如果翻译成Ineverthoughtitwouldbeyou. Clicktoexpand... “没想到居然是你。

”=Ican'tbelieveit'sactuallyyou!(在武侠小说中:You?!Iwouldneverbelieveit!..) 详情请查看该讨论串:居然 Lamb67said: 居字的解释---在线新华字典 Clicktoexpand... 带着好奇心,我查了那本字典: 居然 jūrán 〖unexpectedly〗表示出乎意料 这么重的担子,他居然挑着走了二十里 Clicktoexpand... 我以为这句话可以这样翻译: Suchaheavyload,it'sunbelievableheactuallycarrieditfortwentymiles.   SimonTsai SeniorMember TaiwaneseMandarin T.Dsaid: Speakingformyself,Iuse居然to[...]and竟然to[...] Clicktoexpand... Thanksforthereply.Ipersonallyamnotwiththatposterandwouldsaythattheyarepracticallyinterchangeable.Hereisanexcerptfrom紅樓夢,whichincludesboth: 寶玉看見雪雁,猶想:「因何紫鵑不來,倒是她呢?」又想道:「是了,雪雁原是她南邊家裏帶來的[……]。

」因此,見了雪雁【竟】如見了黛玉的一般歡喜。

[……]賈政原為賈母作主,不敢違拗,不信沖喜之說,那知今日寶玉【居然】像個好人一般;賈政見了,倒也喜歡。

​ Iwasalsowondering,howdidthecharacters'居'and'然'cometogethertothemeaning'unexpectedly'?Tomyknowledge,'居'originallymeans'踞',tosquat.Thecommonestmeaningofthecharactertodayis'處',tosettledown.Neitherseemstoberelevant.   Lastedited:Jan29,2021 AmyLancer Member Chinese-PRC should有时候也可以用来表示“居然/竟然” 在theGuardian上面找到了这样的例句 It'sabsolutelyoutrageousthatyoushouldcalltheprimeministeracompleteidiot. 翻译成中文大概是,“你居然/竟然骂首相是智障,太过分了” source:Everyoneneedstotightentheirbelts–exceptforToryMPs,thatis   Boyar SeniorMember Russia Russian AmyLancersaid: “你居然/竟然骂首相是智障,太过分了” Clicktoexpand... 翻译成英文大概是:"ItisabsolutelyoutrageousthatyoudaretocallthePrimeMinisteranidiot". AmyLancersaid: It'sabsolutelyoutrageousthatyoushouldcalltheprimeministeracompleteidiot. Clicktoexpand... should用于假设语气句: ...should(alsocalledemotional"should")occursinthatclauses"afterexpressionsofemotion(sorrow,joy,displeasure,surprise,wonder,etc.) ... Examples "Itissurprisingthatyoushouldfindthispracticeshocking... "Itissadthatyoushouldtalksuchnonsense... WhatIsPutative'Should'inEnglishGrammar? Clicktoexpand...   AmyLancer Member Chinese-PRC Boyarsaid: 翻译成英文大概是:"ItisabsolutelyoutrageousthatyoudaretocallthePrimeMinisteranidiot". should用于假设语气句: Clicktoexpand... Yes,Putativestructuresometimescontainsthemessageof"unexpected/surprising."Therefore,whentranslatedfromEnglishintoChinese,weoftenrenderthestructureinto竟然 However,whenwetranslatefromChinesetoEnglish,mostpeopleseldomthinkofthispossibleoption.   Youmustloginorregistertoreplyhere. Share: Facebook Twitter Reddit WhatsApp Email Share Link Forums OtherLanguageForums 中文+方言(Chinese) Top



請為這篇文章評分?