好容易還是好不容易- Lansing的專欄- udn部落格

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

好不容易才拍到白頭鷹這英姿 對於那些費了九牛二虎之力才達成的事,我喜歡用「好不容易」來形容過程。

比如說:這橫跨2016/2017,覆蓋大地經月的白雪 ... Lansing的專欄 作家:Lansing 文章 相簿 文章列表 Top 所有文章/目前分類:創作|散文 好容易還是好不容易 2017/01/2305:02:16 瀏覽:2999 迴響:6 推薦:82 引用0 好不容易才拍到白頭鷹這英姿    對於那些費了九牛二虎之力才達成的事,我喜歡用「好不容易」來形容過程。

比如說:這橫跨2016/2017,覆蓋大地經月的白雪,好不容易,終於化去六七。

又比如說:路上佈滿黑冰,我小心翼翼花了比平日多一倍的時間,好不容易回到家。

  「好不容易」應該是我等之輩想當然的用法, 以「好」是很的意思,以「不容易」指過程曲折。

語法上沒有錯誤,用起來簡單易曉, 四個字,把經歷的所有困難兼敘了。

我個人用之不疲, 可這話其實源自北京人的口語「好容易」。

  朱自清的「給亡婦」一文,平實直述細膩感人,其中就用到「好容易」: 「那時你家像個冰窖子,你們在窖裡足足住了三個月。

好容易我才將你們領出來了,一同上外省去。

小家庭這樣組織起來了。

」   北京人為什麼會把不容易的事說成好容易?「好」字在這裡有無奈的反諷意味吧。

這跟被逼急了的先生對著明明長得不怎樣卻洋洋得意的老婆說「你很美」時, 「美」字不由加長加重發音的道理一樣; 利用說話時可以表情音調立體傳達字語真正意義的方便,行其「不甘願」意念的暗遞。

文字化了以後,只能見得平面字義, 如果不是北京人,怕不能意會出這好容易的「好」想表達的真正含意。

  我還是繼續用我的好不容易吧。

  Facebook Tweet Plurk Push推薦 回應 全站分類:創作| 散文 自訂分類:書中自有黃金屋 上一則:甦醒吧老靈魂下一則:白雪公主 你可能會有興趣的文章: 過渡 把莊子丟一邊 可惜生在帝王家 月下獨酌 天晴好心情 春苗日長 6樓. 多硯坊(休)2017/03/0217:14 瞧,你做的好事! 此「好」肯定不好 突然有罪惡感 昨天才跟人家說:做得很好,如果這裡裡再怎樣怎樣… Lansing於2017/03/0810:43回覆 5樓. 賈媽2017/01/2621:11 我們家樓上住著一對歡喜冤家 太太常沖著老公吼:你管我!! 意思應該也是 ... 你別管我!! 你甭管!!  好有畫面: 溫柔可愛的老婆陰聲細語說"你管我,要你管...."(os少管我) 白目的先生不知死活還在碎碎念... 老婆說"你繼續啊..."(os你再說,你再說給你好看) 缺根筋的逮著理依然不鬆口..... 老婆說"是啊,你好,就你最好...."(os得了吧你,我也不遜色) 最後不管先生終於覺悟了沒有 接下來幾天,強勁的冷氣團總要把家裡地板凍上好幾層冰 看來,反面用詞在生活中比比皆是 隨便說說就好幾例 Lansing於2017/01/2712:40回覆 4樓. SirNorton狼人或臘腸狗2017/01/2612:06 試試這個:「好容」易,子不曰色難嗎? 哈哈,下雨天留客天留我不留 停頓換氣的地方不同 句組的意思也跟著不一樣 這幾天看新聞才領悟到 是"好容"易還是"色難",端看甚麼人面對甚麼人 有人看到老妻好容不易色難 看到甚麼小姐好容易色不難 Lansing於2017/01/2712:30回覆 3樓. ellenchou雨僧花自來去2017/01/2313:24 好容易,好不容易,好難得,好不簡單, 好小子! 好像藍與黑電影裡那首三年,也是好容易等到了你回來,算算又三年⋯⋯ 好容易意思很不容易... 好難得就是很不容易... 好不簡單有很簡單的涵義,所以好不容易意思也可以是很容易... 叫人"好小子"的時候,有時是想說這小子不多乖,怕是闖了禍... 你看我是不是自己把自己弄糊塗了 中國文字就是如此奧妙 想知道真正意思最好還是搭上前言後語,看整句 Lansing於2017/01/2317:03回覆 2樓. 如瞬間即逝-西藏!2017/01/2313:17 還有例如我們會說:我對那個人很感冒。

這意思我們大家都明白,就是對不太喜歡那個人或不爽那個人。

但對岸會說成:我對那人不感冒。

真真不明白到底是感冒了還是不感冒???我們都會有《自自冉冉》如此詭異離奇荒謬怪誔的事件發生,更何況對岸經過文化大革命的衝擊,再經過簡化書寫字體,有許多字的讀音已經錯亂,老是聽到爆光,請問暴(舖)光去哪兒了?唉~~太過執著的人活得很辛苦,何不隨意———嗬嗬嗬,隨自己的意! 白話文裡難免會用上鄉土俚語 我也常有在文章裡加一兩句台語的毛病 就覺當時得用那句話,才能讓自己想講的話想表達的意思完整呈現 不諳台語的人看我的文章 怕也覺不知所云哩 文中摻雜地方話最明顯的例子是香港報刊雜誌 總有一兩版幾乎整篇用粵語發音寫出來 看到這版,基本上我只能用猜的   台灣跟大陸的用字發音不無變化 跟習慣有關吧 除了您提到的"曝"光我們發"瀑",大陸唸"報"外(我覺得唸錯) 還有幾個常用字也曾讓我困惑: 河"堤"我們習慣發"題"音,大陸會說"低" 台灣盡量不說"搞"字,大陸用搞用到滿街是 倒是感冒不感冒之說 我還真沒注意到,謝謝讓我長知識 Lansing於2017/01/2317:02回覆 1樓. 文武兩邊站,可可疊羅漢2017/01/2308:31 台語也有類似的如念成「勾不哩冋」這句類似不得不或萬不得已的意思。

當中的「不」這個音及義應該也就是相同的加強語氣的用法.....     熊熊看無 仔細琢磨之後想起這詞 不是年少歲月台語說得頻繁時用過,就是在"補破網"這首歌裡唱過 應該是台語中比較古文的用法 您的疑問,似乎有道理 也許真的原始話語只有"姑將"二字 有"姑且就將就著如此辦吧"的意思 後來變成"姑不將",也有說"姑不二將"、"姑不二啥將" 這"不"字有加強語氣之用 至於衍生的"不二"則為唸來順口,"不二啥"為讓說話的人顯得跩氣? 不好意思,聽我胡猜了 Lansing於2017/01/2317:00回覆 更正"二"為"而",取其"而且"的意思(或許比較正確?): 後來變成"姑不將",也有說"姑不而將"、"姑不而啥將" 這"不"字有加強語氣之用 至於衍生的"不而"則為唸來順口,"不而啥"為讓說話的人顯得跩氣? Lansing於2017/01/2921:44回覆 會員登入 += ※請計算輸入數字 送出迴響 瀏覽:行動版 | 傳統版 udn.com©2012



請為這篇文章評分?