第397期:骗子用英语到底怎么说? - 佛老扯英文

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

Cheater是作弊的人,liar是说谎的人。

这两个词都不足以对应“骗子”这个词。

“骗子”有好几个常用的英语词,swindler, ... Skiptocontent 如果我问你:骗子这个词用英语怎么说? 我估计你会一下子愣住,想不出一个合适的词来。

Cheater?Liar?……还有呢? Cheater是作弊的人,liar是说谎的人。

这两个词都不足以对应“骗子”这个词。

“骗子”有好几个常用的英语词,swindler,fraudster等。

但这两个英语单词对普通人而言太不常见了,安全从业者大概都认识。

今天我们来学一个最简单的“骗子”的说法,也是最准确的说法:confidenceman.也可以简写成conman或con.有时候还称为conartist.下面我们详细讲解。

Aconfidencemanisapractitionerofconfidencetricks.英语释义:confidenceman就是使用confidence伎俩的人。

额,这好像跟没说一样啊…… 关键是你得理解confidence这个词。

不要看到confidence就以为是“信任”和“信心”,它还有一个常用意思是“欺骗”。

这层意思也好理解。

所有的骗子不都是利用别人对他的信任才能行骗的吗? “骗子”一词在英语中的最佳对应单词就是:confidenceman.(没有性别歧视,统称而已。

当然可以用confidencewoman指女骗子) 美国人喜欢缩写,confidence这个词太长了,于是就简写成conman.又考虑到性别歧视的嫌疑,干脆只说con了。

所以,小结今天的重点:骗子=con 骗人的伎俩或把戏/圈套/双簧等等那些手段可以叫contricks或congames,职业行骗的人可以称为conartist. 这个词有点意思,跟艺术家没半毛钱关系,也不应该直译为“行骗艺术家”,可以翻译成“江湖骗子”。

就像另一个类似的词socialengineer,有人直译成“社交工程师”,这是个天大的错误。

正确的翻译是:社交诈骗分子。

socialengineering应该翻译成“社交诈骗”,而不是“社交工程学”。

今天的内容就这么多,希望大家时刻警惕,防止被conartist忽悠被骗。

*Aconartistisapersonwhocheatsortricksothersbypersuadingthemtobelievesomethingthatisnottrue. Relatedposts:第719期:英语里的鹰派和鸽派hawkanddove第501期:kangaroocourt袋鼠法庭第1049期:Isyourbeercold?今天的内容供你下次喝啤酒时回忆第721期:外企PPT的黄金原则,从Laundrylist和Bulletpoints说起 关注我们微信搜索“佛老扯英文”LearnEnglish JoinFuolao–Groupcode:YSVMUPWMTheUnitedNationsWorldFoodProgramme Searchfor: Search error:Contentisprotected



請為這篇文章評分?