台灣人為什麼都會講普通話? - 豆瓣

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

如今,台灣最多的是閩南人,佔總人口的百分之七十三。

閩南話成了台灣最主要的方言,稱為“台語”或者“台灣話”。

後來,來自廣東(主要 ... 登录/注册 下载豆瓣客户端 豆瓣6.0全新发布 × 豆瓣 扫码直接下载 iPhone · Android 豆瓣 读书 电影 音乐 同城 小组 阅读 FM 时间 豆品 豆瓣小组 精选 文化 行摄 娱乐 时尚 生活 科技 搜索: 小组、话题 台灣人為什麼都會講普通話? 来自:宇宙雲豹 组长 2013-04-0409:49:38 葉永烈 ************************************************************************* 來到台灣,我發現台灣人的普通話,普遍比香港人好。

在台灣,把普通話叫做“國語”。

細細探究起來,其實“國語”一詞早已有之。

1902年,京師大學堂(北京大學的前身)總教習吳汝倫前往日本考察,見到日本正在推廣“國語”,又稱“共同語”。

吳汝倫回國之後,提出中國也應該推廣國語。

他以為,中國的國語以北京話為基準。

台灣一直沿用國語一詞至今。

現在台灣會說國語的人,將近百分之九十。

五十歲以下不會說國語的人很少。

在台灣是怎麼學普通話的?台灣中小學都實行“國語教育”,老師用國語講課,學生要用國語回答問題,所以從小就學習講國語。

在1945年日本投降前,在台灣會講國語的人並不多。

那時候,台灣人主要講方言----閩南話和客家話。

此外,那就是日語。

從明朝以來,大批福建人移民台灣。

他們講閩南話。

如今,台灣最多的是閩南人,佔總人口的百分之七十三。

閩南話成了台灣最主要的方言,稱為“台語”或者“台灣話”。

後來,來自廣東(主要是廣東梅州一帶)的移民也大批移居台灣,他們講客家話。

如今在台灣,客家人佔總人口的百分之十二。

台灣的原住民已經成了名副其實的少數民族,只佔總人口的百分之二。

原住民講南島語言。

除了閩南人、客家人、原住民之外,還有佔總人口百分之十三的外省人。

外省人來自中國大陸各省,大部分都會講國語。

就語言的“溝通度”(最大指數是1.000)而言,據調查,在台北,國語的溝通度為0.985,接近于1.000,差不多是全民共通語;閩南語的溝通度是0.495,近一半,是次要交際語;客家語則為0.001,僅是純粹的族群內用語。

在台灣,大部分人既會講國語,又會講閩南語。

這樣的“雙語族”佔總人口的百分之七十。

不過,在我“听”來,這些“雙語族”所講的國語,往往帶有明顯的“台灣腔”。

也有的只會講國語,不會講閩南語(主要是外省人),大約佔總人口的百分之之十一。

這些人的國語,則帶有原省籍的口音。

大約正是因為台灣的國語“溝通度”幾乎達到百分之百,所以我來到台灣,與台灣朋友溝通無語言障礙,講普通話可以走遍台灣,深感方便。

同樣,大批台胞來到大陸經商、旅游,也無語言障礙,非常方便。

追根溯源,國語在台灣如此普及,要感謝國民黨政府當年大力推行的“國語運動”。

在台灣,雖然由于彼此都講國語,交流無礙,但是畢竟兩岸隔閡多年,諸多用語習慣不同,有時要想一下,才明白對方的意思。

也有時需要連蒙帶猜。

還有的時候,蒙也蒙不明白,猜也猜不出來! 其實,這種語言、文字上的差異,當台灣作家瓊瑤的電視劇在大陸上演時,大陸觀眾往往不明白劇中的一些對白。

瓊瑤頗有感觸地說︰ “重要的原因是兩岸語言文化的差異。

我是一個台灣作家,像讓內地觀眾不理解的‘我好感動’、‘好心痛’這些詞是台灣人生活中最口語化的語言,我只能用我生活環境中的語言寫作,而且我寫得已經很口語化了。

台灣最普通的話是‘很震撼’,我給學員們講寫作會說‘寫東西有兩種,一種是很震撼,另一種是輕輕淡淡如水’,估計這樣的話在你們眼里也是很不口語的吧?” 瓊瑤又說,“同樣,我看內地的電視劇,像台灣的電視台播過的《雍正王朝》和《大宅門》,也會覺得演員說話怎麼這麼說呢?內地的許多詞我都不懂,像‘後怕’、‘車子追尾’這些內地的口語是台灣的普通話里根本沒有的詞。

不過,我最近也正在努力地跟內地的朋友學習內地的口語。

” 跟台灣人打交道,我發現有的常用詞,台灣人的發音與大陸人不同。

比如,我在美國舊金山觀看台灣頒發電影“金馬獎”的實況轉播時,台灣主持人把“主角”、“配角”的角念成“腳”,而不念“覺”,以為念錯了。

可是,到了台灣,發現那里人人都念“腳”,方知按照台灣的國語是這麼念的。

又如,“癌癥”在台灣,都被念成“炎”癥。

我開玩笑地說,癌癥病人到了台灣,病情就大大減輕,只成了“炎”癥而已! 台灣朋友常說“男生”、“女生”,在大陸人听來,仿佛是指“男學生”、“女學生”,其實是指年輕的男人與女人。

不過,令我感到奇怪的是,台灣人講“國語”,總是把“我和你”的“和”念成“汗”。

這是為什麼呢? 有人探根求源,這才發現,把“和”念成“汗”原本是北京的土語。

從1946年5月1日起,台灣電台由“老北京”齊鐵根先生每日清晨七時起作“國語讀音示範”,播講民眾國語讀本、國語會話。

齊鐵根先生按照北京土話把“和”念成“汗”。

從此,那麼多的台灣人,都把“和”念成“汗”! 赞 × 加入小组后即可参加投票 确定 回应 转发 赞 收藏 只看楼主 阿王(这世界每个人都自顾不暇。

) 2013-04-0622:56:33 有意思^^ 删除 | 赞 回应 hajime 2013-04-1112:42:41 小時候,在學校講台語是要罰錢的 删除 | 赞 回应 宇宙雲豹 组长 楼主 2013-04-1113:40:07 對,所以我在學校都說國語。

删除 | 赞 回应 徽杰熊(我喜欢交朋友,一个忠实的看客。

) 2013-07-0201:28:36 还有“包括kuo”台湾念“包括gua”, 删除 | 赞 回应 風吹不響鈴兒草(交流不是說服對方,是提升自己) 2013-11-2423:53:24 小時候在學校都講國語回家之後也講國語一開始爸媽會回台語後來也慢慢改成說國語 有一次我大學時回家停好機車打給我爸說 嘿~爸~挖伊緊嘎車停進車庫賴day呀 "我已經把"車停進車庫"內"了(我已經把還有內都是講台語) 國台語混著用我自己講的很自然還是我同學跟我說我才發現我國台語混著講 不過我只要是回到外婆家就得講台語因為外婆聽不懂台語 可是我生活上不常講台語所以台語不流利還都會被外婆笑說:"是外省人唷" 删除 | 赞 回应 太昊氏 2013-11-2919:34:27 北京土语和说成汗吗?不过现在也已经不说了。

删除 | 赞 回应 陰陽魚(魚也者天與水常違行也) 2014-04-0615:57:33 北京土语和说成汗吗?不过现在也已经不说了。

北京土语和说成汗吗?不过现在也已经不说了。

太昊氏 北京話里那個字會念成核汗很像的一個輕音從我小時候就是這樣的 那個h幾乎是穿透的這是北京話吞音吞出來的一個念法如果你用北京話念我跟他你就知道這個音了 因為這種用法里跟和和是一個意思只是這個音被台灣群眾發濁了因為大多數人肯定不會習慣北京的嚴重吞音和鼻音的就變成了我汗他 如果你把汗發成輕音而不是去聲那麼這幾乎是北京人經常會用的一句話我個人以為他是我跟他吞音的結果當然你也可以理解成把和發成了這個音因為當跟不表示和的意思的時候幾乎從來不會被這樣發音 如果你也是北京人你可以回憶一下平時我跟你我跟他怎麼說...我奶奶祖祖輩輩都是北京軍莊的人...小時候跟她生活在一起長大好多詞語大了改用了普通話都不用了但一口京片子一時間是改不了了... 删除 | 赞 回应 宇宙雲豹 组长 楼主 2014-04-0713:37:51 北京話里那個字會念成核汗很像的一個輕音從我小時候就是這樣的 那個h幾乎是穿透的這是北 北京話里那個字會念成核汗很像的一個輕音從我小時候就是這樣的 那個h幾乎是穿透的這是北京話吞音吞出來的一個念法如果你用北京話念我跟他你就知道這個音了 因為這種用法里跟和和是一個意思只是這個音被台灣群眾發濁了因為大多數人肯定不會習慣北京的嚴重吞音和鼻音的就變成了我汗他 如果你把汗發成輕音而不是去聲那麼這幾乎是北京人經常會用的一句話我個人以為他是我跟他吞音的結果當然你也可以理解成把和發成了這個音因為當跟不表示和的意思的時候幾乎從來不會被這樣發音 如果你也是北京人你可以回憶一下平時我跟你我跟他怎麼說...我奶奶祖祖輩輩都是北京軍莊的人...小時候跟她生活在一起長大好多詞語大了改用了普通話都不用了但一口京片子一時間是改不了了... ... 陰陽魚 原來如此! 删除 | 赞 回应 长志宝宝 2014-08-2618:18:22 主角本來就是jue,只能说港台民众。





受到太多错误发音的影响 删除 | 赞 回应 GH 2016-05-2821:45:36 不好意思,你對中文「語言language」好像知識不多。

首先,由歷史說起,寫的中文叫做「漢字」,而中文也可以稱呼為「漢語」。

但口講的版本有500多「方言dialectorspokendialect」,例如「上海話」,「四川話」,也包括你文章提及的「福建話」,「客家話」,等等。

從古代,一般老百姓只會學講自己地區的方言。

但在京城,皇帝和他的官員畢竟需要一個統一的「方言」來溝通。

因此,他們用的「方言」比稱呼為「官言」,而「官言」主要是從「北京方言」做成的。

外國人在清朝時代就叫「官言」做Mandarin。

「滿清」政府比推翻後,「民國」政府就把「官言」這個字眼改為「國語」,應該是想和帝國概念劃清界線。

後來「國民當」圖走去台灣,當然也把「國語」這個「方言」帶到台灣,而變成台灣的統一「方言」。

因此,台灣人,不管他本身(在家裡)說什麼方言,在學校就一定是用「國語」作為「口講方言」spokendialect。

雙方,老一輩的台灣人,像前總統李登輝,在學校學的應該是「日言」因為當時作為日本統領下,「日文」才是台灣的official「語言」。

回到大陸,國民黨走了後,共產黨就再把「國語」改為「普通話」。

過去的50多年,大陸的「普通話」當然受到文化大革命和其他因素的影響而應變。

台灣的「國語」也加了日文和其他中文方言的影響而應變。

在香港殖民地時代,英國政府當然不會鼓勵我們在學校用「官言/國語/普通話」做spokendialect啦。

因此香港舊繼續用「廣東話」做official方言。

不過其實「廣東話」這個稱呼也是錯的,應該是「廣州言」因為「廣東省」很大,「廣東話」其實包含不同廣東省的方言、比如「廣州話,潮州話,台上話」,等等。

這一點很多香港人也不知道。

删除 | 赞 回应 你的回应 回应请先 登录 ,或 注册 推荐到广播 臺海兩岸聯誼會 554人聚集在这个小组 加入小组 最新讨论  ( 更多 ) 有台湾朋友想找工作的吗~  (鱼鱼) 想认识一些台湾的朋友  (Miraibingo) 我是山东的,交个朋友。

  (河谷隐者) 希望可以交台湾朋友👬  (豆友224236913) 想认识台湾朋友~我在北京  (长泽雅美) ©2005-2022douban.com,allrightsreserved北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 ·在豆瓣工作 ·联系我们 ·法律声明 ·帮助中心 ·移动应用 ·豆瓣广告 ↑回顶部 × 在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流... 注册 登录 第三方登录: ×



請為這篇文章評分?