Frozen 冰雪奇緣台灣翻譯(放開手) vs 中國翻譯(隨它吧) vs 香港 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

好,經過了前面主歌的部分,三大翻譯打得難分難捨,尤其是香港武俠小說般的用字遣詞!更是一絕.現在終於要進來到最精彩的部分也就是副歌了!讓我們繼續看下去三個翻譯到底如何各顯神通.一樣,一開始會是原文,原文後面是我自己簡單的直接翻譯,原文下面會有台、中、香港版本的三種翻譯Let it go, let it go  隨它去吧,隨它去吧Can’t hold it back anymore 事情發展到這已經無法挽回Let it go, let it go  隨它去吧,隨它去吧Turn away and slam the door 甩上大門,轉頭大步離去I don



請為這篇文章評分?