西人看中文和日文 - 語之奧秘

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

前幾天筆者看了一個西人的影片,有關學習中文和日文的難度,他本身兩種語言都學過,在影片中他比較了兩種語文的學習過程,最後結論是對於一個西人來 ... 2016年1月29日星期五 西人看中文和日文 前幾天筆者看了一個西人的影片,有關學習中文和日文的難度,他本身兩種語言都學過,在影片中他比較了兩種語文的學習過程,最後結論是對於一個西人來說,他認為中文比日文難學,他所提出的理由很有語言根據,值得大家留意: 1.很多西人都知道日文grammar很難,但就以為中文沒有grammar,可是在學習過程中還是經常錯誤百出,其實中文並不是沒有grammar,只不過中文的grammar不像西方語言有時態、性別、詞形變化等可見的特徵,而日文grammar雖然很複雜,但至少它是看得見的,有法則可循。

中文要言之成理所依據的不是西式的「語法」,而是獨有的「章法」。

2.日文有非常充足的teachingmaterials,除了市面上的教科書、練習題,還有漫畫書、動漫片等娛樂性豐富的材料,但在現今的市場上堪稱設計完善的中文教材可謂少之又少,因為中文的「章法」不能套用西方的語法理論去教,而華人世界也很少具備娛樂性的教學材料。

3.日文雖然有三種字體(characters),但平假名和片假名數量有限,而日文漢字一般也有平假名注音,不難背誦,相比之下中文每個都是獨立的字,每個字都有一個音,所以每學一個新字就要記一個讀音和一個寫法,常用的字有數千個,西人幾乎要逐個音、逐隻字背誦。

4.日文發音相對容易,沒有很難讀的母音(vowel)和子音(consonant),而最重要是日文沒有聲調,中文相對上發音較難,有些音的變化很細微,當中最令人頭痛的是聲調,簡直是噩夢,他們可以認真地記熟單獨一個字的聲調,但當一堆字組成一個句子甚至一段文字,他們所看到的彷彿是一段曲譜,每次都要記一大堆音符。

5.日文詞語較易記,因為日文多以響音收尾,讀音清脆響亮,容易辨認,但中文音與音之間的差別很小,音節與音節的停頓很急速,即使西人學了拼音,還要聽得很仔細才能確認是哪個字,而且容易混淆的字也不少,所以讀音複雜變相令記誦詞語加倍困難。

6.日文詞語的音節通常是兩個以上,所以表達同一句意思,日文需要更多音節才完成,這樣可以令西人有足夠時間去辨認對話中的詞語,但中文詞語的音節通常是兩個,所以你會發現同一個句子,日文一般都比中文長,對於我們來說這樣叫做簡潔,但對於他們來說可以從對話中吸取的線索相對較少。

7.日文有數之不盡的英文外來詞(loanwords),例如computer,日文是「コンピュータ」,讀音是con-piu-ta,與英文幾乎如出一轍,這給他們省下了記很多詞語的時間,但中文比較少從英文直譯過來的外來詞,他們學中文的“computer”說法要完完整整地記下「電腦」兩個字和讀音。

8.很多人都說日文的敬語非常難,但中文何嘗沒有?只不過中文的敬語一般僅用於公文或非常正式的場合,以致我們自己都忽略了,但這也證明了我們為甚麼總是寫不好應用文,很多人連單單一封得體的求職信也要抄網上的範例。

中文的敬語因應使用對象還細分為「敬辭」和「謙辭」:「敬辭」是尊敬他人而言的,例如「令尊」、「奉勸」、「惠顧」、「恭迎」、「垂詢」、「謹啟」、「承蒙」等;「謙辭」是自己表示謙虛的,例如「寒舍」、「犬子」、「老朽」、「敝校」、「拙著」、「愚見」、「過獎」等。

張貼者: 安格魯 於 晚上7:00 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: 日語, 漢語, 語言概論 沒有留言: 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) 網主 安格魯 檢視我的完整簡介 回憶錄 ►  2021 (5) ►  十月 (1) ►  三月 (2) ►  一月 (2) ►  2020 (12) ►  十二月 (3) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (1) ►  四月 (1) ►  三月 (1) ►  二月 (2) ►  一月 (1) ►  2019 (20) ►  十二月 (1) ►  九月 (3) ►  八月 (2) ►  七月 (1) ►  五月 (3) ►  四月 (1) ►  三月 (3) ►  二月 (4) ►  一月 (2) ►  2018 (20) ►  十二月 (3) ►  十一月 (2) ►  十月 (3) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ►  七月 (1) ►  六月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (3) ►  三月 (1) ►  二月 (1) ►  一月 (1) ►  2017 (27) ►  十二月 (2) ►  十一月 (3) ►  九月 (2) ►  八月 (5) ►  七月 (1) ►  六月 (2) ►  五月 (2) ►  四月 (4) ►  三月 (3) ►  二月 (3) ▼  2016 (13) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (1) ►  三月 (2) ►  二月 (4) ▼  一月 (2) 西人看中文和日文 從「陪跑」看兩岸三地 ►  2015 (24) ►  十二月 (2) ►  十月 (1) ►  九月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (2) ►  四月 (5) ►  三月 (4) ►  二月 (5) ►  一月 (3) ►  2014 (54) ►  十二月 (4) ►  十一月 (2) ►  十月 (2) ►  九月 (3) ►  八月 (4) ►  七月 (5) ►  六月 (5) ►  五月 (5) ►  四月 (6) ►  三月 (6) ►  二月 (6) ►  一月 (6) ►  2013 (93) ►  十二月 (5) ►  十一月 (5) ►  十月 (5) ►  九月 (5) ►  八月 (5) ►  七月 (10) ►  六月 (8) ►  五月 (11) ►  四月 (10) ►  三月 (10) ►  二月 (10) ►  一月 (9) 文章類別 日語 (7) 西班牙語 (6) 法語 (6) 英語 (130) 詞彙 (50) 詞源 (34) 意大利語 (6) 粵語 (40) 構詞 (18) 漢語 (66) 語言文化 (35) 語言概論 (26) 語言運用 (75) 語法 (57) 語音 (29) 語義 (71) 閩南語 (9) 德語 (13) 翻譯 (13) 雜談 (27) 過去一週排名 subjecttovssubjectedto 「多謝」還是「唔該」? relatedtovsrelatingto 茶餐廳用語 芋頭、紫薯、紫心番薯 「情景」vs「情境」 毛衣和手套 病假用sickleave? here和inhere的分別 剖析詞語結構 歷來最高排名 「多謝」還是「唔該」? subjecttovssubjectedto 病假用sickleave? 茶餐廳用語 relatedtovsrelatingto 今晚打老虎 芋頭、紫薯、紫心番薯 淺談希伯來語 剖析詞語結構 毛衣和手套 搜尋



請為這篇文章評分?