香港政府粵語拼音- 粵拼、字碼及輸入法Cantonese Computing
文章推薦指數: 80 %
有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為方便不諳粵語 ...
設為首頁收藏本站
開啟輔助訪問
切換到窄版
請登錄後使用快捷導航沒有帳號?註冊
用戶名
Email
自動登錄
找回密碼
密碼
登錄
註冊
只需一步,快速開始
掃一掃,訪問微社區
快捷導航
總覽Portal討論區BBS廣府話趣叔父筆記㜺鬼測試微信營銷粵語書院學術研討魅力粵語嶺南文化會員文選名家專欄資源下載關於粵協群組Group家園Space應用Manyou插件Plugin排行榜Ranklist
微信Api
搜索
搜索
熱搜:
活動
交友
discuz
本版用戶
粵語協會»討論區›粵語書院›粵拼、字碼及輸入法CantoneseComputing›香港政府粵語拼音
返回列表
查看:135226|回復:6
[粵語拼音]
香港政府粵語拼音
[複製鏈接]
粵嚟粵掂
粵嚟粵掂
當前離線
積分12414
狗仔卡
電梯直達
樓主
發表於2007-12-2023:17:23
|
只看該作者
|倒序瀏覽
|閱讀模式
香港政府粵語拼音
香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。
在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。
由殖民地時代開始沿用至今。
大多數香港人只懂得這一套粵語拼音。
出處
出處不詳,應沿自香港政府內部。
生死註冊處、入境事務處、路政署等政府部門以此拼法分別為香港人名、地名和街名等定出對應的英文名稱。
有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。
此拼音系統可能是為方便不諳粵語的英人而設,標音原則上以英文音模擬粵音,故拼音不能準確反映實際粵音(詳見下文)。
因此,香港教育署、教統局和考評局有「教育學院拼音方案系統」,供中小學教育工作者使用。
然而教育學院拼音方案並無應用於人名、地名等教學以外的範疇。
常用拼法舉例
香港政府粵語拼音拼法,粗體為聲母
例字
a(零聲母)
亞
au(零聲母)
歐坳
ap(零聲母)
鴨
ba
巴
bo
保寶波埔普佈怖
cha
茶
chan
陳親
chai
柴仔
chak
澤擇
chau
周
chap
集插
che
輋車
chek
赤
cheng
鄭
cheong
暢昌唱搶
cheuk
卓
cheung
張長象
chi
志誌
chik
直值植殖積織
ching
呈青靜
chiu
趙朝昭超
cho
草曹
choi
彩蔡
chong
創莊
choy
蔡
chuen
川全
chui
徐翠趣除
chuk
竹築捉濁
chun
進春震振珍真圳
chung
中松沖重頌鍾鐘
dai
大
dung
登
eu
余
fa
花
fai
輝暉
fan
範范繁分粉反飯
fat
發佛罰
fau
阜
fei
飛非菲翡肥
fo
火貨
fong
方仿芳防舫訪房放
foo
富
fook
福
fu
夫富虎傅芙
fui
灰
fuk
福
fung
鳳風豐馮
ha
下霞
hoi
海
hak
黑
ham
鹹
hang
恆坑亨杏
hau
厚口侯喉
hay
熙
hee
羲
hei
喜熙戲希晞禧
heng
杏
heung
香享
hi
喜
hin
顯軒騫
hing
興慶卿兄
hip
協
hiu
曉
ho
何浩好酷皓
hoi
海開愷凱
hok
鶴學
hon
漢韓
hong
康慷糠
hop
合盒
how
巧考
hui
許虛去
hung
洪紅虹熊鴻孔
ip(零聲母)
葉頁
jo
祖
ka
嘉加珈假價家稼嫁鎵
kai
啟佳溪
kam
金甘柑咁錦敢鑒監鑑
kap
甲
kat
吉桔
kau
舊九教
kei
奇其基琪淇琦
keng
徑
kent
根
keung
強鏹
ki
奇其基琪淇琦
kik
擊
kim
兼
kin
健堅
king
景京敬競境勁
kiu
橋
ko
高
kok
角
kong
江
koo
古顧故辜
koon
觀
ku
古
kuk
谷
kung
功共
kwa
瓜
kwai
葵桂貴
kwan
關君珺軍
kwok
國郭
kwong
光廣
kwu
古
kwun
觀冠官管
lai
拉癩賴籟瀨酹落禮澧醴鱧蠡劙黎藜犁黧來麗儷厲勵癘礪糲蠣荔例栵隸捩
lam
藍籃林琳霖淋臨
lan
蘭
lap
立
lau
劉留
lee
李利莉
lei
梨鯉理
leung
梁良涼兩
lin
連
li
李
ling
凌靈另令零伶玲拎齡
liu
廖尿料
lo
路露羅
lok
樂洛落
long
朗郎廊
luen
聯亂
lui
女呂旅裡累雷蕾類
luk
六陸鹿錄碌轆
lung
隆窿龍籠嚨隴朧矓
ma
馬媽麻
mak
墨麥默勿物
man
曼慢漫謾問聞閩憫萬民文汶玟炆抆雯敏
mei
美未味尾娓眉媚
ming
明冥鳴
mok
莫膜
mui
梅每
na
那娜
nam
南
ng(輔音元音化)
吳午忤五伍
nga
雅啞
ngai
毅藝蟻矮
ngan
銀顏
ngar
雅啞
ngau
牛
nin
年
nip
聶
o(零聲母)
奥澳
oi(零聲母)
愛哀
on(零聲母)
安按
pak
白北百柏
ping
平萍蘋
po
保寶波埔普佈怖
poon
盤潘
pong
龐旁蚌
pui
佩珮配倍培陪蓓
pun
盤潘
sai
西細洗
san
新
sang
生
sha
沙
shan
山珊姍
shi
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
shui
水睡瑞衰歲誰
shuk
叔淑熟粟屬宿縮
si
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
sin
先仙冼善
sing
升昇星醒聲
sit
薛
so
蘇騷甦掃素嫂
sui
水睡瑞衰歲誰
suk
叔淑熟粟屬宿縮
sung
宋送鬆崇
sze
施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
tai
大太戴
tin
田天填
ting
亭婷停霆
tsz
止芷紫致字祠慈梓
tuen
團屯
tung
彤童董懂東棟凍同銅統桶痛
tze
止芷紫致字祠慈梓
wa
華
wah
華
wai
慧惠韋偉瑋為衛圍胃畏
wan
溫搵灣彎還環雲尹運
wang
宏弘橫
wing
穎永詠泳咏榮
wo
禾和窩禍蝸
wong
黃王汪枉
wu
胡湖糊狐壺烏戶惡
wun
奐煥換媛緩豌碗
yan
茵欣恩因仁忍人印殷
yau
丘邱優休遊游悠由油柚
yee
怡義議儀異宜而以姒意
yeung
楊陽揚煬瘍仰羊洋烊蛘樣養讓釀央泱殃鞅怏氧
yi
怡義議儀異宜而以姒意
yim
嚴鹽驗厭懨艷豔炎閻閆焰掩
yin
胭妍研賢寅演現然言燕讌嬿宴煙彥諺廷筳
ying
影形認瑩螢營英應
yip
葉頁
yiu
姚要擾謠遙搖瑤
yu
宇俞愉瑜如茹余餘魚乳
yuen
淵鳶冤宛蜿鵷眢鴛蜎苑宛婉惋琬畹菀怨元刓完岏沅芫黿丸汍紈芄原嫄源螈騵員圓隕袁園猿轅爰媛援湲蝯緣櫞蝝懸縣沿鉛堧壖玄圜洹遠薳軟阮耎蝡蠕泫鉉願愿炫眩衒媛援瑗院縣遠掾眴繯
yung
雍擁翁用容溶鎔蓉
注意:因英文音與粵音的分別,同一拼法的例字實際粵語發音未必相同。
粵音聲調亦會略去。
同一中文字也可以有多於一種拼法。
問題一:表音不準確
此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。
而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。
本文舉數例說明如下。
例:
字
廣州話發音(粵音韻彙系統,粗體為聲母)
香港政府拼法
原因
陳
tsun
Chan
以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun"。
另外,英文裏z加un難於發音。
改為Chan可能比tsun在英文裏更易讀。
大
dai
tai
粵音的d是清不送氣音,而英語中的d是濁不送氣音、t在字的開首時則是清送氣音。
無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出「大」的粵音。
港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。
另一可能tai是客家話讀法,而早期英人分不清客家話和粵語兩種方言。
泰
tai
tai
粵語「大」和「泰」發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。
埔
bou
po
可能跟「大」的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。
沙
sa
sha
粵音s和sh沒有分別(即是allophone),但英文卻非。
問題二:拼法不一致
「邨」,有拼作tsuen,亦有拼作chuen
「元」,有拼作yuen(例子:元朗[YuenLong]),亦有拼作un(例子:元州邨[UnChauEstate])
拼音chai同時是灣仔的「仔」字[WanChai]以及柴灣的「柴」字[ChaiWan]的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。
原因可能是「柴」字[Ch'ai]的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與[ai]混同。
此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。
位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"WanTsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"WanChai"。
政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。
應用
因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:你、我、他)沒有什么人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音或注音符號般用作普通的中文輸入法。
關於粵語拼音的輸入法可參考粵拼輸入法。
分享到:
QQ好友和群
QQ空間
騰訊微博
騰訊朋友
微信
收藏0
分享
回復
使用道具
舉報
提升卡
置頂卡
沉默卡
喧囂卡
變色卡
顯身卡
Lucciora
Lucciora
當前離線
積分4745
狗仔卡
2樓
發表於2007-12-2101:01:21
|
只看該作者
佛法咪變咗fatfat
回復
支持
反對
使用道具
舉報
顯身卡
南汉
南汉
當前離線
積分2914
狗仔卡
3樓
發表於2007-12-2613:08:08
|
只看該作者
原帖由粵嚟粵掂III於2007-12-2023:17發表 香港政府粵語拼音 香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方法。
在香港出生的人、街道、地方以及公共屋邨的名稱都是以這套方法來拼寫。
由殖民地時代開始沿用至今。
大多數香...
shi施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲si施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲sze施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲
-------------
問題好嚴重。
sze應該不可以表示「施時匙史屎屍試軾」。
這是舌尖前音,但是廣府話這幾個字一直都不是舌尖前音。
回復
支持
反對
使用道具
舉報
顯身卡
錯覺
錯覺
當前離線
積分115
狗仔卡
4樓
發表於2008-1-1619:04:16
|
只看該作者
原帖由南汉於2007-12-2613:08發表 shi施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲si施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲sze施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲-------------問題好嚴重。
sze應該不可以表示「施時匙史屎屍試軾」。
這是舌尖前音,但是廣府...
嚇?sze施師獅時匙史屎屍試軾四思斯撕絲 唔啱咩..??
我個妹個名字係『詩』
我見佢個pastport都係寫sze...
回復
支持
反對
使用道具
舉報
顯身卡
Jake_ct
Jake_ct
當前離線
積分1538
狗仔卡
5樓
發表於2008-1-1622:09:38
|
只看該作者
粤嚟粤掂,你畀人封杀咗?如果系,快注册多个马甲返嚟。
冇你呢度会好唔完整。
希望版主唔好恶意封杀,最多封帐号,唔好封杀IP
回復
支持
反對
使用道具
舉報
顯身卡
粵嚟粵掂
粵嚟粵掂
當前離線
積分12414
狗仔卡
6樓
樓主|
發表於2008-1-1822:08:55
|
只看該作者
原帖由Jake_ct於2008-1-1622:09發表粤嚟粤掂,你畀人封杀咗?如果系,快注册多个马甲返嚟。
冇你呢度会好唔完整。
希望版主唔好恶意封杀,最多封帐号,唔好封杀IP
多謝妳對我嘅支持!
粵嚟粵掂;粵嚟粵掂II;粵嚟粵掂III,全部都畀「人」封殺晒,至於呢個999,到目前為止仲可以用,不過我唔知可以用到幾時啫。
我好耐之前就經已話過,就算喺粵協,粵右同粵獨嘅聲音一直都備受打壓!話咩嘢網絡巡警?其實係啲「友」喺度搞緊自我審查!
廣東嘅出版界有幾保守我唔係好瞭解,不過就單單喺粵協裡頭,就有好多「人」嘅思維都係好「漢奴」嘅!掛名大陸政府唔允許,查實係佢哋唔同意粵右嘅立場同言論,唔畀佢哋出聲啫!
睇睇民主好東西 普選不須怕呢張帖,我嘅發言畀人連番封殺,粵協嘅「民主」可以去到邊,心照喇!
同樣係呢張民主好東西 普選不須怕嘅帖,yes發言裡頭反反覆覆有噉樣嘅一句話:「民主必須建基於自由主義(尊重他人選擇的權利,即使他人的選擇對自己不利)」粵協裡頭嘅「人」到底有冇認真理解過呢?
回復
支持
反對
使用道具
舉報
顯身卡
Jake_ct
Jake_ct
當前離線
積分1538
狗仔卡
7樓
發表於2008-1-2118:10:59
|
只看該作者
其实,我仔细谂过。
「阅读」与否,掌握在北方人手上。
举个电影例子,周星星嘅《苏乞衣武状元》,皇帝问你地点先肯解散?
星星话:其实……係皇上手,毕竟边个想做乞衣?
当然,「阅读」比做乞衣更有尊严。
问题是,你不能因为对方压迫你,你争取做人起码嘅尊严就话係佢错。
有冇可能大家让步呢?
可惜,我地面对嘅,係自私、愚昧嘅大汉民族。
让步不能单方面,否则就係自取灭亡。
我觉得粤协封杀人都要适可而止!
回復
支持
反對
使用道具
舉報
顯身卡
返回列表
高級模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登錄後才可以回帖登錄|註冊
本版積分規則
發表回復
回帖後跳轉到最後一頁
網友發帖之言論,純屬個人意見,與本會立場無關
粵語協會
手機版|Archiver|粵語協會
GMT+8,2021-10-817:35
,Processedin0.217987second(s),24queries
.
Copyright©2003-2021CantoneseAssociation.AllRightsReserved.粵語協會版權所有
快速回復
返回頂部
返回列表
延伸文章資訊
- 1香港政府粤语拼音 - 哔哩哔哩
有不少人都见过当带同初生婴儿到入境事务处登记时,职员会从一本类似字典的书中将父母取的中文名字查出对应的英文拼法。 此拼音系统可能是为方便不谙粤语 ...
- 2漢字→廣東話粵語拼音轉換工具 | 香港名字英文翻譯 - 旅遊日本 ...
香港名字英文翻譯,大家都在找解答。請參閱「此處」以了解詳細用法。 漢字輸入欄位. 廣東話/粵語拼音輸出格式:. 耶魯拼法(數字), 耶魯拼法(符號), 粵拼(香港語言學 ...
- 3香港政府粵語拼音- 粵拼、字碼及輸入法Cantonese Computing
有不少人都見過當帶同初生嬰兒到入境事務處登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名字查出對應的英文拼法。 此拼音系統可能是為方便不諳粵語 ...
- 4香港政府粵語拼音- 维基百科,自由的百科全书
香港政府粵語拼音(英語:Hong Kong Goverment Cantonese Romanization)是香港政府以英文字音拼寫 ... 登記時,職員會從一本類似字典的書中將父母取的中文名...
- 5香港的英文名,香港拼音和汉字对照 - 百度文库
香港的英文名,香港拼音和汉字对照。 ... 并不是英文名,而是中文名字的英文拼写,就好比汉语拼音的拼写一样,只不过这种拼写属于香港式的拼写,香港 ...