在翻译英文作品时将“Manchuria”翻译为“中国东北”是否恰当?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一些英文词汇要结合上下语境和文章读者群体。

建议英译中翻译成“中国东北(地区/三省)”,理由有二:1 政治正确,照顾民族情绪。

2 ... 英语翻译东北满洲在翻译英文作品时将“Manchuria”翻译为“中国东北”是否恰当?如此翻译并不罕见,而“Manchuria”在汉语里有显然的对应词汇“满洲(地区?)”,这样翻译是否准确?是否恰当?另外还有把“Chūgokuregi…显示全部​关注者12被浏览3,133关注问题​写回答​邀请回答​好问题​添加评论​分享​5个回答默认排序佳禾​​关注7人赞同了该回答要看具体语境。

如果是文学作品或是陈述事实,不涉及历史判断和政治立场一般直译成满洲,例如影视,文学作品中清代、日军侵华时期,朝鲜抵抗(与东北抗联密切相关)史中对于东北地理位置的描述等。

反之要做处理,如“伪满洲国”等。

发布于2019-01-1817:18​赞同7​​添加评论​分享​收藏​喜欢收起​呆one南波湾填空:____最美丽的风景是人​关注16世纪末,中国东北人和汉人发生战争?什么鬼?发布于2022-03-2310:09​赞同​​添加评论​分享​收藏​喜欢收起​



請為這篇文章評分?