公文的文號怎麼翻譯:答案是不用翻 - 二足而羽謂之禽

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

前三個中文字通常是指該公文的主辦機關衛授食:衛生署授權食品藥物管理 ... 那個法規資料庫的英文版也是硬翻出來的,完全沒有意義,反而製造出全人類 ... 2017年5月15日星期一 公文的文號怎麼翻譯:答案是不用翻 這個問題在翻譯和譯者社團還真的滿常見的,有人建議音譯,有人建議意譯,但我認為都不用譯,照抄即可。

翻譯的目的是要將A語言轉換成B語言讓讀者看得懂,無論音譯和意譯,都只會創造出比原文還要無用、全人類沒人看得懂的字串。

創造出沒人看得懂的玩意,應該不是翻譯的本質吧。

正解是:無論音譯或意譯都沒有意義,因為這串字號是公文的編號方式,這基本上只用中文字和數字編寫,要查詢也只能用這串文字查詢。

因此,這串文字已經不具備文字的功能,比較適合稱為一串符碼(code)。

雖然它還是有蘊含點意思,但硬是翻譯成外文,對外國人是沒有幫助的,難不成翻譯成日文時要用片假名拼音嗎?這對查閱公文和理解公文的內容都沒有幫助。

我會建議:不須翻譯。

這一點應該向業主說明,譯文可以類似accordingtotheofficialdocument(code:衛授食字第123456789號函),畢竟還是需要這樣的完整字串才查得到文件啊。

前三個中文字通常是指該公文的主辦機關 衛授食:衛生署授權食品藥物管理局 農授林:農業委員會授權林務局 或是像我們家的, 農特棲:農業委員會特有生物研究保育中心棲地生態組 第xxxxxxx號函:就是公文的數字編號而已 函:是表示公文的形式,也會有【簽】、【令】、【公告】等其他形式,函是最常見的 數字的前三碼是民國年:所以目前不會有123啦,因為民國123年還沒到。

其餘的數字是各機關的設定的編碼原則 結論:不要硬翻,硬翻對於查閱公文一點幫助也沒有,請讓業主理解這件事,而不是譯者偷懶。

那個法規資料庫的英文版也是硬翻出來的,完全沒有意義,反而製造出全人類都看不懂的文字。

張貼者: Dali 於 晚上11:32 以電子郵件傳送這篇文章BlogThis!分享至Twitter分享至Facebook分享到Pinterest 標籤: Translation 沒有留言: 張貼留言 較新的文章 較舊的文章 首頁 訂閱: 張貼留言(Atom) About 林大利Da-LiLin MyCVinEnglish ResearchGate FullerLab CentreforBiodiversityandConservationScience eBirdprofile GitHub ORCiD 網誌搜尋 Birding 五股生態教育園區 台南水雉生態教育園區 悠鶴旅遊 BirdingPal birdtourAsia TaiwanBirdGuide Ornithologists DavidLindenmayer GLERLab HughPossingham JamesWatson JetzLab,Yale LenoreFahrig MartineMaron RichardFuller TatsuyaAmano(天野達也) 吉岡明良 片山直樹 復旦大學馬志軍教授 Books HBW NemesisBird PrincetonFieldGuide Checklists Clements IOCWorldBirdList TheHowardandMooreChecklist 臺灣鳥類名錄 CitizenScience 鳥類食性 BBSTaiwan ChristmasBirdCount MAPSTaiwan Roadkill(Cornell) Yardmap 公民科學入口網 theGreatBackyardBirdCount 夜鷹首鳴回報 臺灣新年數鳥嘉年華(NYBC) 路殺社 鳥音補習班 Creation FrontBird正面鳥圖貼圖區 TotoWang birdandmoon 玉子日記 自然與生物創作分享討論區 Database 中國觀鳥記錄中心 宜蘭鳥會資料庫 鳥音補習班 Avibase BirdTree DIVA-GIS eBird GBIF GlobalBirdTree GlobalForestWatch HBWalive IUCNspatialdata MapofLife NatureServe OneZoomTreeofLife SoaringBirdSensitivityMap VIAHarvardLibrary WebofKnowledge WorldClim Xeno-canto Organizations 自然攝影中心鳥類觀察版 香港觀鳥會 香港觀鳥會(討論區) 鳥類聊天小站 ScientificJournals AmericanSocietyofNaturalists AnnualreviewofEcology,Evolution,andSystematics Auk BMCEvolutionaryBiology BiodiversityandConservation Condor ConservationBiology DiversityandDistributions EcologicalApplications EcologicalIndicators EcologicalMonographs Ecology EcologyLetters EcologyandEvolution Ecosphere EnvironmentalandEcologicalStatistics EvolutionaryBiology Forktail FrontiersinEcologyandtheEnvironment JournalofAnimalEcology JournalofAvianBiology JournalofBiogeography JournalofFieldOrnithology JournalofOrnithology,Springer LandscapeandUrbanPlanning MolecularPhylogeneticsandEvolution OrnithologicalScience(Japan) UrbanEcology Waterbirds Wetlands esaBulletin 網誌存檔 ►  2021 (1) ►  二月 (1) ►  2020 (6) ►  七月 (1) ►  五月 (4) ►  四月 (1) ►  2019 (7) ►  九月 (1) ►  八月 (1) ►  四月 (1) ►  三月 (2) ►  一月 (2) ►  2018 (9) ►  十二月 (1) ►  十一月 (1) ►  十月 (1) ►  七月 (1) ►  五月 (2) ►  三月 (1) ►  一月 (2) ▼  2017 (14) ►  十一月 (1) ►  十月 (1) ►  七月 (5) ▼  五月 (5) 像鳥一樣思考:鳥類的奇想生活與身、心、靈的奧妙 淺山到底是哪座山? 大自然的藝術:圖說世界博物學三百年 點亮奇妙大自然 公文的文號怎麼翻譯:答案是不用翻 ►  二月 (1) ►  一月 (1) ►  2016 (3) ►  九月 (3) ►  2014 (3) ►  三月 (1) ►  二月 (2) ►  2013 (16) ►  九月 (4) ►  八月 (7) ►  七月 (5) 總網頁瀏覽量 Categories 生物多樣性高考二級 (2) 回答鄉民問題回太長就放著系列 (1) 科普 (2) 啃書的衣魚 (9) 教科書 (1) 鳥類名錄 (2) 創意創作 (1) 翻譯 (1) 譯作 (3) 魔神仔都比你可愛 (2) Accipitriformes (1) Adaptation (1) Amazonfires (1) Anseriformes-Anatidae (1) Anthropology (1) Apodiformes-Trochilidae (1) Biogeography (1) Caprimulgiformes-Aegothelidae (1) Cathartiformes (1) CBD (3) Charadriiformes-Charadriidae (2) Charadriiformes-Pluvianellidae (2) Charadriiformes-Scolopacidae (1) citizenscience (1) conservation (4) conservationstrategy (3) conservation-prioritizationscheme (1) Evolution (1) ex-situ (1) Foraging (1) Forest (1) forestry (1) Galliformes-Megadoiidae (1) Geography (1) Gruiformes-Rallidae (1) History (1) humanfootprint (1) in-situ (1) Migration (3) Passeriformes-Passeridae (1) Passeriformes-Zosteropidae (1) Phylogenetics (1) protectedarea (2) references (1) Satoyama (1) Shorebird (6) Translation (2) Wallace (3) wild (1) zoo (1)



請為這篇文章評分?