無采(boˊ-ts'aiˋ) 枉費| 臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
文章推薦指數: 80 %
“無采”是糟蹋或浪費的意思。
例句4的“無采工”也是台語,讀做 bo´-ts'ai`-kaŋ,白費工夫、徒勞無功的意思。
例句5是全句台語,“沒采錢”讀做 ...
臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
如果引用本網誌(電子書)資料,請註明出處。
直接觀看文章
←抓包(liaʔ⊦-pau)──揭穿(作弊等)(圖片檔)
喬(ts‘iauˊ)──協調→
無采(boˊ-ts‘aiˋ)──枉費
Postedon2011/01/15by劉建仁
無采(bo´-ts‘ai`)──枉費
例句1:“「沒采」留美這呢久,竟然不知民主;「無采」讀册讀一堆,竟然沒是非。
”(2004.2.1.自由時報15頁)
例句2:“「無采」天天唸經,唉,有嘴無心。
”(2002.12.29.自由時報15頁)
例句3:“吃台灣米,看台灣起,唉,「沒采」人的米。
”(2004.11.12.自由時報15頁)
例句4:“大家不該再選國民黨的候選人來執政,以免「無采工」,白花四年。
”(2000.3.14.自由時報7頁)
例句5:“「沒采錢」向美國買武器,白旗仔夯起來無代誌。
”(2004.6.11.自由時報15頁)
例句1、2、3、5全句都是台語。
例句1、3的“沒采”和例句2的“無采”,讀做bo´-ts‘ai`,bo´使用“無”字比較好,ts‘ai`的用字容後討論。
例句1譯成國語是:“枉費(你)到美國留學這麼久,竟然不知道民主;枉費(你)讀書讀了一大堆,竟然不知道是非。
”在這個例句台語bo´-ts‘ai`可以譯做“枉費”,是放在句首使用的。
例句2譯成國語是:“枉費天天唸佛誦經,卻是心口不一。
”“無采”也是枉費的意思。
例句3是全句台語,它的意思是:“吃台灣米卻看不起台灣,白白糟蹋人家的米。
”“無采”是糟蹋或浪費的意思。
例句4的“無采工”也是台語,讀做bo´-ts‘ai`-kaŋ,白費工夫、徒勞無功的意思。
例句5是全句台語,“沒采錢”讀做bo´-ts‘ai`-tsĩ´,“白花錢”、“浪費錢”的意思。
例句5譯成國語是:“何必浪費錢向美國買武器,豎起白旗子(投降)就沒事了。
”
台語的bo´-ts‘ai`除了上面所說的枉費、白費、浪費的意義外還有“可惜”的意義,如「好好物欲擲倒确,傷過無彩。
」(ho`-ho`-miʔ⊦beʔ-tanʟ-toʟ-kak,siũ-kueʟ-bo´-ts‘ai`。
)=好好的東西想要丟掉,太可惜了。
(見《台閩》73頁)
下面以“枉費”為台語bo´-ts‘ai`的基本義來討論bo´-ts‘ai`的語源及用字。
台語枉費意義的bo´-ts‘ai`有“無彩”、“無採”、“無采”三種寫法,“無彩”見於《台日大》、《綜台基》、《台話大》、《台閩》等書,“無採”見於《國台》,“無采”見於《普閩》、《厦方言》、《台正字》。
最初對於台語枉費義bo´-ts‘ai`提出語源說明的是吳守禮教授。
吳教授在《綜台基》(1384頁)「無彩工」下面說:「徒勞也。
按:謂沒有“採工”,或“彩”繪不成“功”,省為“無ㄘㄞˋ”,以至音字脫節。
」依此說法,則bo´-ts‘ai`可以寫做“無採”或“無彩”。
不知道是不是受了吳守禮教授的影響,楊青矗的《國台》在“採”字下說:“台語中由ts‘ai`連用的字,異議頗多,用字也不一致。
……采、彩、採各有人使用,古義三字相同。
……農業時代,做農採收是最重要營生工作,所以本辭典取用“採”字。
其連用詞有:‘無採工’(不夠採收的工錢,枉費、白費工夫);‘無採’(採收不成,可惜);‘歉採’(萬一、如果。
萬一失收歉採。
)。
”
張清波《台語正字》認為:“采”是“採”的本字,“無采”是“無采功”的簡省形。
並說“人從樹上採取東西是要化功夫的,而不將之好好利用是「無采功」。
”說法跟楊青矗類似。
但是從bo´-ts‘ai`-kaŋ(工)、bo´-ts‘ai`-tsĩ´(錢)、bo´-ts‘ai`-ts‘iu`(手)(=徒勞)、bo´-ts‘ai`-ts‘uiʟ(嘴)(=枉費口舌)等短語的構造來看,bo´-ts‘ai`是一個詞,“bo´-ts‘ai`-kaŋ(工)”不是“沒有「採工」(採收勞力)”,而是“枉費工(勞力)”,bo´-ts‘ai`也不是“無採工”的簡省形。
對於台語枉費義bo´-ts‘ai`的語源,作者提出另一種看法。
台語bo´-ts‘ai`也許應該寫做“無彩”。
“彩”除了光彩、光澤、多種顏色的意義外,還有一個義項和賭博有關。
大概從唐代開始,博戲中擲骰子時得勝的顏色叫做“彩”,因而賭博賭贏叫做“得彩”。
“彩”又從擲骰子勝色的意義引伸指“賭注”。
如《儒林外史》五五回:“我們這位馬先生前日在塩台那裡,下的是一百一十兩的彩。
”又,“彩”也指賭博賭贏所獲得的賭注。
如李白《送外甥鄭灌從軍》:“大博爭雄好彩來,全盤一擲萬人開。
”到後來,“彩”變成泛指賭博或遊戲、競賽中得勝者所獲得的金錢或物品。
如果遊戲是用抽取的方法決定得勝者(如抽籤、摸彩),則抽中物品或金錢叫做“中彩”,獲得的金錢叫做“彩金”。
如果這種活動是為了獎勵而辦的,則分別叫做“中獎”及“獎金”(如果是物品則叫“獎品”)。
現今台灣流行的“樂透彩”及香港的“六合彩”可說是一種賭博,所以叫做“XX彩”。
所發行的票券叫做“彩券”,如樂透彩美其名曰“公益彩券”。
“彩券”也叫做“獎券”,如台灣以前有過“愛國獎券”。
“彩券”,以前叫做“彩票”,是“有彩金的票券”的意思。
“彩券”是一種有彩金(或獎金)的票券,上面印有號碼,以小金額出售,然後定期用抽取或其他方式來決定中彩(或中獎)號碼,中彩者可以得到一大筆金錢。
買彩券的人無非想花小錢發大財,能否中彩完全看機會,彩券可以說是一種賭博。
作者認為台語白費義的bo´-ts‘ai`應該和“彩票”有關。
買彩票中彩,就可“得到彩(彩金)”,叫做“得彩”。
沒有中彩就“沒有彩(彩金)”,買彩票所花的錢是白花了,是白白損失掉了,很可惜了。
而“沒有”,台語叫做“無(bo´)”,因此“沒有彩”的台語就是“無彩”(bo´-ts‘ai`)。
台語“無彩(bo´-ts‘ai`)”的本來的意義是買彩票沒有中彩,沒有得到彩金,所花的錢白花了,白白損失了,很可惜,因而台語“無彩”有“白花”、“白費”、“可惜”的意義,再從白費引伸出“枉費”、“徒然”的意義。
由上面的討論可知台語白費義bo´-ts‘ai`的語源是買彩票沒有中彩,“沒有彩金”,bo´-ts‘ai`的正確寫法是“無彩”。
下面舉出幾個由“無彩(bo´-ts‘ai`)”組成的短語及句子供參考。
(1)無彩錢(bo´-ts‘ai`-tsĩ´)=白花的錢;花得沒有效果的錢;引伸為浪費的錢。
做動詞解釋則白花錢、浪費錢。
(2)無彩工(bo´-ts‘ai`-kaŋ)=白費工夫;徒勞無功。
(3)無彩嘴(bo´-ts‘ai`-ts‘uiʟ)=白費口舌;枉費唇舌。
言外之意是不必再講了,講也沒有用。
(4)無彩伊好額(bo´-ts‘ai`-i-ho`-ɡiaʔ⊦)=枉費他有錢。
(5)叫醫生來看嘛無彩工=找醫生來看也徒然(枉然)。
(嘛:ma⊦,也;亦。
)
(6)無彩父母生伊(:in,他的。
)=枉費他的父母生他。
(7)真無彩(tsin-bo´-ts‘ai`)=真可惜。
(8)無彩人的物(bo´-ts‘ai`-laŋ´-e´-miʔ⊦)=浪費人家的東西。
Sharethis:TwitterFacebook請按讚:喜歡正在載入...
相關
本篇發表於b並標籤為無采,無彩,閩南語,台灣話,台語,彩,枉費。
將永久鏈結加入書籤。
←抓包(liaʔ⊦-pau)──揭穿(作弊等)(圖片檔)
喬(ts‘iauˊ)──協調→
9Responsesto無采(boˊ-ts‘aiˋ)──枉費
無聲的過客說道:
2011/03/03at2:53上午
由於台灣語文的歷史背景與環境較為複雜,在語源分析上會較為艱難。
此文提到的「嘸彩」(無彩)之語源,個人認為應是從日文而來。
台語包含諸多日本殖民時期語文融合所泛生之詞語,為台灣所特有。
反之,「鉛筆」在日文中的發音是吳漢讀音,是由中文而來。
台、日語之間錯綜的互化關係是在做語源分析時必須考究的一點。
請慎之。
若時間上允許,您可詳查各個使用閩南語系之省份來做比對。
對岸省分(如福建省)的吳漢語(閩南語)應該是沒有「嘸彩」一詞的。
回應
劉建仁說道:
2011/03/11at11:52上午
無聲的過客先生:
謝謝對拙作《台灣話的語源與理據》的指教。
您說“對岸省分(如福建省)的吳漢語(閩南語)應該是沒有「嘸彩」一詞的。
”這一點本人查過。
對岸的閩南語也有「無彩(bo´-ts‘ai`)」一詞,如《閩南方言大詞典》(周長楫主編,福建人民出版社出版發行,2006年)124頁就有收錄「无采」(bo´-ts‘ai`)一詞(「无」是「無」的簡化字),義項有:(1)可惜;值得惋惜。
(2)徒然的;白費的,沒效果的。
(3)因付出的代價未能發揮作用或未取得應得的效果而感到遺憾或不滿,常用於句首。
……
其他如《普通話閩南語詞典》(台笠出版社,1993年)及《閩南語詞典》(真平企業公司,2000年。
原為《厦門方言詞典》,江蘇教育出版社,1993年。
)也都有收錄「無采」這個詞。
以上請參考。
劉建仁
回應
stone說道:
2011/05/29at1:32上午
劉先生:謝謝您的研究,解了我近幾天來對<無採工>一辭的疑惑。
回應
金說道:
2011/10/25at3:02上午
說“無採”是“無採工”省略來的實多此一舉
“無採”就是沒有採收,沒有採收當然是白費、枉費了
其實照這種構詞法,幾乎每種說法都說得通
“無彩”也可以像吳教授解釋得那樣,彩繪不成,所以是白費
要相信哪種說法就見仁見智了
回應
王先生說道:
2011/10/27at8:49下午
這個詞其他方言也用的,忘了在哪本方言志讀到。
跨方言的研究很辛苦不過是值得的。
回應
陳熹權說道:
2013/06/19at11:36下午
27. 無采(bo´-ts‘ai`)──枉費
個人意見如下:
個人對閩南語得認之與閩南語的學者專家有以下兩點差異:
1. 閩南語有音必有字,不是有些有音無字,一般被閩南語有音無字的音,在說文解字與康熙字典中屢被尋出,敝人將之歸納在”眆見的字”專欄中。
”眆”音同”紡織”的紡,說文解字的注釋為「目不視諦」,就是眼睛沒有看到心中的目的物,顯然就是「不見、丟失」,丟失的找回來,就不能再說他有音無字。
”眆見的字”專欄,如「眆」、「趽」、「羓」、「𢃳」、「扚」等,敝人一有空閒,將陸續貼在貴網上,野將請諸位先進賜教。
2. 閩南語字是一字一音,沒有文讀與白話不同的念法如「山san1」與「屾suanx1」、「高qo1」與「雚quan2」、「遮zia7」與「牐ja7」、、「肉ba5」與「宍ziok7」、「擸la7」與「攪qiau4」、「開kui1」與「闓kai1」、「悉jai1」與「知di1」、「災jai1」與「瘵je1」、「西se1」與「晒sai1」等。
所以「bu2」與「bo2」,一般共用一「無」字
敝人認為「無bu2」與「无bo2」,兩字兩音
無音:bu2字義:沒有
說文:亡也
【玉篇】不有也。
【書•舜典】剛而無虐,𥳑而無傲。
又【益稷】懋遷有無化居。
又【爾雅•釋詁】虛無之閒也。
【註】虛無皆有閒隙。
【老子•道德經】萬物生于有,有生于無。
无音:bo2字義:否定詞,沒有、無、不
說文:奇字無也
【易•乾卦】无咎。
【釋文】无音無。
易內皆作此字。
【藝苑雄黃】无亦作亡。
古皆用亡无,秦時始以蕃橆之橆爲有無之無。
詩、書、春秋、禮記、論語本用无字,變篆者變爲無,惟易、周禮盡用无。
然論語亡而爲有,我獨亡,諸無字,蓋變隸時誤讀爲存亡之亡,故不改也。
又【廣韻】莫胡切,音模。
南无,出《釋典》。
「無」字與「舞bu4」、「撫bu4」、「嘸bu4」、「儛bu4」音似。
「无」字,【廣韻】莫胡切,音模。
因此個人假定「無」字,音bu2,「无」字,音bo2。
嘸音:bu4字義:小聲說話
《集韻》斐父切,音撫。
《前漢•韓信傳》諸將皆嘸然,陽應曰諾。
《註》孟康曰:嘸音撫,不精明也。
又《集韻》罔甫切,音武。
義同。
諸將皆嘸然,諸將皆交頭接耳小聲說話的樣字。
。
咀嘸咀呲 ci7-bu1-ci7-cu7 說話小聲怕別人聽見的樣子
「咀」字,音同「蛆ci1」
咀啜叫 ci7-cob7-qio5 嚼咀聲
儛音:bu4字義:(亂)攪、(亂)搞
《集韻》同舞。
《莊子•在宥篇》鼓歌以儛之。
《楚辭•九歌》丘陵翔儛。
《註》山丘踴躍而歡喜也。
又朝儛,齊山名。
又儛衞。
《周禮•冬官考工記矢人夾而搖之註》今人以指夾矢儛衞是也。
儛衞謂挾搖聲,試矢者,以指撚箭鏃,去有聲,以徵其直也。
「舞」字,筆劃以夠繁雜,何苦在家人字邊。
「亂攪」若用「亂舞」好像不對,「以指夾矢」是有「搞」的味道。
所以
亂儛 luan8-bu4 亂攪、亂搞
采音:bu4字義:"採"原字、古食邑
說文:捋取也
業者也。
又官也。
【書•堯典】帝曰:疇咨若予采。
【傳】采,事也。
馬云:官也。
【禮•明堂位】九采之國。
【疏】各掌當州諸侯之事。
又采地。
【禮•禮運】大夫有采,以處其子孫。
【前漢•地理志】大夫韓武子食采於韓原。
又飾也。
【前漢•嚴助傳】樂失而淫,禮失而采。
【註】如淳曰:采,飾也。
師古曰:采者,文過其實。
採音:bu4字義:摘、取
【唐韻】倉宰切【集韻】【韻會】【正韻】此宰切,𠀤同采。
摘也,取也,㩜也。
無采(bo´-ts‘ai`)──枉費
個人建議如下:
无採 bo7-cai4 可惜浪費、虛工
或
无采 bo7-cai4 可惜浪費、虛工
无採工 bo7-cai4-qang1 徒勞無功、白費工夫、枉費工夫
或
无采工 bo7-cai4-qang1 徒勞無功、白費工夫、枉費工夫
回應
劉晉豐說道:
2014/01/27at2:36上午
无睬,無視於其存在,引申為枉費.意思非常明確.
回應
董芸安說道:
2015/11/04at11:54下午
劉先生你好,非常謝謝提供如此豐富的台灣話語源資料和討論!
延續上方"無言的過客"所提出的問題,想請問日文motainai(もったいない;無體勿)跟無采是否有相關聯性呢?
先謝謝您的解答了。
回應
劉建仁說道:
2015/11/06at11:52上午
bo5-tshai2(無采)一詞早在1873年的《厦英大辭典》就已有收錄,並不是1895年日本治台後才有的台灣話詞語,所以應該和日語無關。
回應
發表迴響取消回覆
在此輸入你的回應…
在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:
電子郵件(必須填寫)(電子郵件地址不會公開)
名稱(必須填寫)
個人網站
您的留言將使用WordPress.com帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Twitter帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Facebook帳號。
( 登出 /
變更 )
取消
連結到%s
透過電子郵件通知我後續回應。
有新文章時用Email通知我。
Δ
搜尋:
作者簡介 作者劉建仁台灣台北縣板橋人,生於1931年,台灣大學土木系畢業,任職於台灣電力公司多年,歷任電源開發處副處長、環境保護處副處長、處長等職,於1996年退休。
作者退休之前就曾在《台灣風物》發表過零星的台語研究之篇章,退休之後更潛心研究台灣話的語源、本字、理據,本網誌(電子書)所載就是作者研究的成果,如有疏漏之處,請大家指正。
文章格式 1.由於有些符號或文字在某些電腦環境無法顯現,因此每篇文章後面會有圖片檔,以便讀者對照。
2.國際音標[ɔ]在圖片檔中與別的音標相連時會被誤以為[o],請讀者注意。
分類
《語文雜記簿》(30)
目錄(1)
連雅堂《臺灣語典》疑難詞語說解(25)
臺語文論集(本專題使用台語文書寫,標音採用……)(36)
[台灣話來自日語的借詞舉例](本專題使用台語文書寫,標音採用……)(7)
首字聲母分類(259)
b(5)
ɡ(3)
h(16)
k(25)
k‘(14)
l(23)
n(2)
O(零聲母)(17)
p(29)
p‘(16)
s(25)
t(22)
t‘(24)
ts(17)
ts‘(20)
ŋ(2)
Uncategorized(3)
台灣話本字備忘(5)
導 言(1)
注音說明(2)
中古漢語與臺灣話(53)
主要參考文獻(1)
作者回應(43)
近期文章
「食飯皇帝大」(臺灣諺語)的意義及語法分析
中古漢語與臺灣話(53):山攝(13)開口四等
中古漢語與臺灣話(52):山攝(12)合口三等
中古漢語與臺灣話(51):山攝(11)開口三等
中古漢語與臺灣話(50):山攝(10)合口三等B類
中古漢語與臺灣話(49):山攝(9)合口三等A類
中古漢語與臺灣話(48):山攝(8)開口三等B類
中古漢語與臺灣話(47):山攝(7)開口三等A類
中古漢語與臺灣話(46):山攝(6)合口二等
中古漢語與臺灣話(45):山攝(5)開口二等
中古漢語與臺灣話(44):山攝(4)合口二等
中古漢語與臺灣話(43):山攝(3)開口二等
屘(ban1)vs.末(buat8)
中古漢語與臺灣話(42):山攝(2)合口一等
中古漢語與臺灣話(41):山攝(1)開口一等
中古漢語與臺灣話(40):臻攝(9)合口三等
中古漢語與臺灣話(39):臻攝(8)開口三等
中古漢語與臺灣話(38):臻攝(7)合口三等“2類”
中古漢語與臺灣話(37):臻攝(6)合口三等“1類”
中古漢語與臺灣話(36):臻攝(5)開口三等“2類”
「斷」字在台語的音義
中古漢語與臺灣話(35):臻攝(4)開口三等“1類”
中古漢語與臺灣話(34):臻攝(3)開口二等
中古漢語與臺灣話(33):臻攝(2)合口一等
中古漢語與臺灣話(32):臻攝(1)開口一等
中古漢語與臺灣話(31):蟹攝(16)合口四等
中古漢語與臺灣話(30):蟹攝(15)開口四等
中古漢語與臺灣話(29):蟹攝(14)合口三等
中古漢語與臺灣話(28):蟹攝(13)開口三等
中古漢語與臺灣話(27):蟹攝(12)合口三等
中古漢語與臺灣話(26):蟹攝(11)開口三等
中古漢語與臺灣話(25):蟹攝(10)合口二等
中古漢語與臺灣話(24):蟹攝(9)開口二等
臺灣話的「趨向補語」初探
to7-si7、就是、道是、着是
台語入聲字「著[tioh8/toh8]」的音義與用法
中古漢語與臺灣話(23):蟹攝(8)合口二等
中古漢語與臺灣話(22):蟹攝(7)開口二等
中古漢語與臺灣話(21):蟹攝(6)合口二等韻
中古漢語與臺灣話(20):蟹攝(5)開口二等韻
中古漢語與臺灣話(19):蟹攝(4)合口一等韻
中古漢語與臺灣話(18):蟹攝(3)開口一等
中古漢語與臺灣話(17):蟹攝(2)合口一等
磅米芳(pong7bi2-phang1)
昨日因操作錯誤,導致兩則留言誤遭駁回消失,深感抱歉。
歡迎再度留言。
中古漢語與臺灣話(16):蟹攝(1)開口一等
中古漢語與臺灣話(15):遇攝(3)合口三等韻
中古漢語與臺灣話(14):遇攝(2)開口三等韻
中古漢語與臺灣話(13):遇攝(1)合口一等韻
中古漢語與臺灣話(12):止攝三等韻(7)
近期迴響
TaiwaneseAmerican在檨仔(suãi⊦a`)──芒果
WhatAmericansCanLearnfromOtherCulturesabouttheLanguageofGratitude–Brewminate:ABoldBlendofNewsandIdeas在足感心(tsiɔk-kamˋ-sim)──非常令人感動、讚嘆、欽佩
訐譙龍在訐譙(kanʟ-kiau⊦)──辱駡
chenfra在中古漢語與臺灣話(51):山攝(11)開口三等
TaiwaneseAmerican在刣(t‘aiˊ)──殺
WhatAmericansCanLearnFromOtherCulturesAbouttheLanguageofGratitude|Afronews1.com在足感心(tsiɔk-kamˋ-sim)──非常令人感動、讚嘆、欽佩
chenfra在狗蟻(kauˋ-hia⊦)──螞蟻
劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員
劉建仁在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員
咯嘛在猫面(niau-bin⊦)──麻臉
小明在樁脚•柱仔脚(t‘iau⊦aˋ-k‘a)──候選人的有力支持者、助選員
TomoyukiKino在浪槓(laŋʟ-kaŋˋ)──逃跑
劉建仁在襯採•靘彩(ts‘inʟ-ts‘aiˋ)──隨便
確認「皆」是台語通用「全體」-「皆个」kui7-e5的「本字」|taiwanlanguageblog在整碗捧去(kui-uãˋp‘aŋˊ・k‘iʟ)──全都拿去
vincent在好野人•好額人(hoˋ-ɡiaʔ⊦-laŋˊ)──有錢人、富人
點閱人數
1,513,687
其它
註冊 登入
訂閱網站內容的資訊提供
訂閱留言的資訊提供
WordPress.com
臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
在WordPress.com寫網誌.
隱私權與Cookie:此網站可使用Cookie。
繼續使用此網站即表示你同意使用Cookie。
若要瞭解更多資訊,包括如何控制Cookie,請參閱此處:
Cookie政策
追蹤
已追蹤
臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
加入其他67位關注者
我要註冊
已經有WordPress.com帳號了?立即登入。
臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
自訂
追蹤
已追蹤
註冊
登入
複製短網址
回報此內容
以閱讀器檢視
管理訂閱
收合此列
載入迴響中...
發表迴響…
電子郵件(必要)
名稱(必要)
網站
%d位部落客按了讚:
延伸文章資訊
- 1糟蹋 - iTaigi 愛台語
出處:臺灣閩南語常用詞辭典. 華語:凌辱作賤污辱蹧蹋糟蹋侮辱. 按呢講好34按呢怪怪10. 這條沒聲音. 草踏. tsháu-ta̍h. 出處:台文華文線頂辭典.
- 2"蹧躂tsau-that" - 臺灣閩南語常用詞辭典
- 3糟蹋台語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事
關於「糟蹋台語」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 糟蹋- iTaigi 愛台語華語: 凌辱作賤污辱蹧蹋糟蹋侮辱. 按呢講好18按呢怪怪7. 這條沒聲音. 草踏. tsháu-ta̍h.
- 4糟蹋台語在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活
關於「糟蹋台語」標籤,搜尋引擎有相關的訊息討論:. 糟蹋- iTaigi 愛台語華語: 凌辱作賤污辱蹧蹋糟蹋侮辱. 按呢講好18按呢怪怪7. 這條沒聲音. 草踏. tsháu-ta̍h.
- 5無采(boˊ-ts'aiˋ) 枉費| 臺灣話的語源與理據(劉建仁著)
“無采”是糟蹋或浪費的意思。 例句4的“無采工”也是台語,讀做 bo´-ts'ai`-kaŋ,白費工夫、徒勞無功的意思。 例句5是全句台語,“沒采錢”讀做 ...