How do you say "you deserve it"? In a kidding way | HiNative

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

再者「這是你應得的」意思非常模糊,模糊到讓人覺得不知道這句中文到底 ... 「You deserve it」在英文裏的意思固然也很模糊,但因為它的習慣用法容許 ... 英語(美國) 法語(法國) 德語 意大利語 日語 韓語 波蘭語 葡萄牙語(巴西) 葡萄牙語(葡萄牙) 俄語 中文(簡體) 西班牙語(墨西哥) 中文(繁體,臺灣) 土耳其語 越南語 註冊 登入 英語(美國) 法語(法國) 德語 意大利語 日語 韓語 波蘭語 葡萄牙語(巴西) 葡萄牙語(葡萄牙) 俄語 中文(簡體) 西班牙語(墨西哥) 中文(繁體,臺灣) 土耳其語 越南語 Question aaabc 2016年11月20日 泰語 法語(法國) 中文(繁體,臺灣) 英語(美國) 有關中文(繁體,臺灣)的問題 Howdoyousay"youdeserveit"?Inakiddingway 查看翻譯 舉報版權侵害 答覆 Close Whenyou"disagree"withananswer Theownerofitwillnotbenotified. Onlytheuserwhoaskedthisquestionwillseewhodisagreedwiththisanswer. OK 查看更多留言 mythtw 2016年11月20日 中文(繁體,臺灣) 活該! 活該! Showpinyin 查看翻譯 3 讃 ericaann 2016年11月20日 英語(美國) 中文(繁體,臺灣) 要看口氣。

兇的話是:活該。

好的方面是:你應得的。

要看口氣。

兇的話是:活該。

好的方面是:你應得的。

Showpinyin 查看翻譯 4 讃 VincentLinTaiwan 2016年11月20日 中文(繁體,臺灣) 首先,台灣人根本很少在講「這是你應得的。

」所以這句話在各自語言裏的使用頻率就不對等。

再者「這是你應得的」意思非常模糊,模糊到讓人覺得不知道這句中文到底有什麼意義。

與其通通翻成「這是你應得的」,不如視情況翻成「你活該」「報應來了吼」「這是你自找(罪受/麻煩)的」「係鶴夏夕夏景」(如果it指的是做壞事得到的懲罰後果) 或是「我就知道你可以的/真的是實至名歸好棒棒耶/你之前的付出總算沒有白廢/你的努力其實大家都看在眼裡」(如果it指的是經過一番努力後達成的目標或獲得的獎項獎勵) 「Youdeserveit」在英文裏的意思固然也很模糊,但因為它的習慣用法容許相當程度的模糊性(說的事情可好可壞),所以英文這樣講就沒什麼好奇怪的了。

翻譯固然要求「忠於原文」,但所謂的「忠於原文」應該是把原文的意思傳達出來,而不是緊扣原文結構,死抱著字典一個字一個字逐字翻。

用詞只是為了要達意! 若是老外若也只是死抱文法不懂當地習慣用法用語而變通的話,不客氣就會被逐字翻譯成impolite,老是感謝人家結果都被罵失禮而一頭霧水明明態度語氣沒有不客氣。

殊不知不需文法正確我們已自動省略且瞭解其實原意是不(用)客氣,不(必)客氣,不(需)客氣,不(要)客氣。

只是早已被省略了.....(其實積非成是/即使被規定被定義被教育為正確)人家說謝謝回應不客氣會被說是錯誤嗎,不會是吧~ 首先,台灣人根本很少在講「這是你應得的。

」所以這句話在各自語言裏的使用頻率就不對等。

再者「這是你應得的」意思非常模糊,模糊到讓人覺得不知道這句中文到底有什麼意義。

與其通通翻成「這是你應得的」,不如視情況翻成「你活該」「報應來了吼」「這是你自找(罪受/麻煩)的」「係鶴夏夕夏景」(如果it指的是做壞事得到的懲罰後果)或是「我就知道你可以的/真的是實至名歸好棒棒耶/你之前的付出總算沒有白廢/你的努力其實大家都看在眼裡」(如果it指的是經過一番努力後達成的目標或獲得的獎項獎勵)「Youdeserveit」在英文裏的意思固然也很模糊,但因為它的習慣用法容許相當程度的模糊性(說的事情可好可壞),所以英文這樣講就沒什麼好奇怪的了。

翻譯固然要求「忠於原文」,但所謂的「忠於原文」應該是把原文的意思傳達出來,而不是緊扣原文結構,死抱著字典一個字一個字逐字翻。

用詞只是為了要達意!若是老外若也只是死抱文法不懂當地習慣用法用語而變通的話,不客氣就會被逐字翻譯成impolite,老是感謝人家結果都被罵失禮而一頭霧水明明態度語氣沒有不客氣。

殊不知不需文法正確我們已自動省略且瞭解其實原意是不(用)客氣,不(必)客氣,不(需)客氣,不(要)客氣。

只是早已被省略了.....(其實積非成是/即使被規定被定義被教育為正確)人家說謝謝回應不客氣會被說是錯誤嗎,不會是吧~ 0 讃 ericaann 2016年11月20日 英語(美國) 中文(繁體,臺灣) @VincentLinTaiwan:雖然台灣比較沒有這樣的用法不過硬要翻譯去運用個人認為那是最貼切的 @VincentLinTaiwan:雖然台灣比較沒有這樣的用法不過硬要翻譯去運用個人認為那是最貼切的 Showpinyin 查看翻譯 1 讃 mythtw 2016年11月20日 中文(繁體,臺灣) 在生活中,會聽到的只有「活該啦!」,「報應啦!」,沒有人講什麼你應得的啦 在生活中,會聽到的只有「活該啦!」,「報應啦!」,沒有人講什麼你應得的啦 Showpinyin 查看翻譯 0 讃 jonnyyao 2016年11月21日 中文(繁體,臺灣) SometimesIwillsay"自作孽!" SometimesIwillsay"自作孽!" 查看翻譯 1 讃 VincentLinTaiwan 2016年11月21日 中文(繁體,臺灣) 對翻譯實務來說,「文化差異」是個「知其不可為,但又不得不為之」的宿命。

常常有人說語言是工具,但我認為語言並不只是個工具。

因為語言跟文化是不可分割的。

像是歷史背景、民族心理、社會潮流都在在地反映在語言的使用上。

這也是為什麼同樣是中文,中國與台灣講起來就是不一樣。

同樣是英文,是美國人還是英國人一聽就知道。

除了腔調跟用字不同,內含的文化背景也大相逕庭。

我現在如果在英語翻過來的書裏面還是看到「這真是太棒了!」(Thisiswonderful!)或是「這是你應得的。

」(Youdeserveit.)我就忍不住開始懷疑翻譯者到底對於箇中的文化差異掌握是否還有待加強還是只是照本宣科。

首先,我在台灣生活了幾十年了,我還真的沒聽過有誰講過「這真是太棒了!」這句中文。

頂多我們也是講「好厲害/太好了/真有你的/很棒/幹得好/很不錯呦」之類的。

「這真是太棒了」這種鬼中文恐怕只有購物頻道的傑克跟珍妮佛才會這樣講吧。

再者美式英文裏wonderful的強度不見得可以跟台灣中文的「太棒了」劃上等號。

對於習於稱讚他人的美國人來說wonderful很多時候只是個很普通的讚美語,強度大概跟「不錯」差不多而已。

「Thisiswonderful!」與其千篇一律地翻成「這真是太棒了!」不如視情況翻成「太好了/厲害/嗯,還不錯」才比較符合(台灣)中文的使用習慣且也比較能傳達原文的味道(「Thisiswonderful!」可能只是老外很無心的一句讚美語,卻要翻成「這真是太棒了!」瞬間就變成一句讓人雞皮疙瘩掉滿地並且讓人覺得非常誇張噁心的話!啊不就好棒棒很堅持非照本宣科很會翻~ 對翻譯實務來說,「文化差異」是個「知其不可為,但又不得不為之」的宿命。

常常有人說語言是工具,但我認為語言並不只是個工具。

因為語言跟文化是不可分割的。

像是歷史背景、民族心理、社會潮流都在在地反映在語言的使用上。

這也是為什麼同樣是中文,中國與台灣講起來就是不一樣。

同樣是英文,是美國人還是英國人一聽就知道。

除了腔調跟用字不同,內含的文化背景也大相逕庭。

我現在如果在英語翻過來的書裏面還是看到「這真是太棒了!」(Thisiswonderful!)或是「這是你應得的。

」(Youdeserveit.)我就忍不住開始懷疑翻譯者到底對於箇中的文化差異掌握是否還有待加強還是只是照本宣科。

首先,我在台灣生活了幾十年了,我還真的沒聽過有誰講過「這真是太棒了!」這句中文。

頂多我們也是講「好厲害/太好了/真有你的/很棒/幹得好/很不錯呦」之類的。

「這真是太棒了」這種鬼中文恐怕只有購物頻道的傑克跟珍妮佛才會這樣講吧。

再者美式英文裏wonderful的強度不見得可以跟台灣中文的「太棒了」劃上等號。

對於習於稱讚他人的美國人來說wonderful很多時候只是個很普通的讚美語,強度大概跟「不錯」差不多而已。

「Thisiswonderful!」與其千篇一律地翻成「這真是太棒了!」不如視情況翻成「太好了/厲害/嗯,還不錯」才比較符合(台灣)中文的使用習慣且也比較能傳達原文的味道(「Thisiswonderful!」可能只是老外很無心的一句讚美語,卻要翻成「這真是太棒了!」瞬間就變成一句讓人雞皮疙瘩掉滿地並且讓人覺得非常誇張噁心的話!啊不就好棒棒很堅持非照本宣科很會翻~ 0 讃 [通知]Hi!正在學習外文的你 你知道如何提升自己的外語能力嗎❓你要做的就是讓母語者來訂正你的寫作!使用HiNative,免費讓母語者來幫你訂正文章✍️✨ 註冊 分享此問題 CopyURL 相關提問 quisierasabercómoseescribe"i"/"y" Howdoyousay"悪態まつり"inEnglish? howtosay"i'msorry" Does"你好"mean"hello"inthissentence? 你好敷衍哦. 好早你們🙂 Is怎麼樣了thecorrecttranslationfor"howareyou"?🙂 最新問題 Showmore 髪の毛をかき上げるとその状態が続いて、手を離しても落ちてこない 的中文是什麼呢 TheEnglishsubtitlessaidthissentencemeans "Youalreadyknowmyattitudetowardspostmodern... 我點”重量級牛排”不過大小比我想像中還小呢 請問這句有正確嗎 Does笑死了mean"diedlaughing"? 你為什麼不要參加旅行? この問題に対し、 我等考完再要(會?)參加 ↑この回答はOKですか? 「等〜再〜」の文法を使いたいです😂 熱門問題 Showmore Does笑死了mean"diedlaughing"? IheardTaiwanesehighschoolstudentsgotoamilitarybasetoshootaguninclass.What’sthe... 他總是先計畫在做事情 我們應該向他學 可以幫我修正嗎 反正我們下禮拜約吧我不知道能不能幫上你的忙,但你可以多多跟我練習日文喔 這句會通順嗎 婚姻生活,结婚生活,都會說嗎? RecommendedQuestions Showmore 「盡快」和「儘快」有什麼不同呢? 免洗是什麼意思? 我能理解免洗碗筷=一次性碗筷 但我不太能理解台灣人常說的“免洗遊戲”“免洗帳號”是什麼意思 通常什麼時候會說「齁」這個字? IheardTaiwanesehighschoolstudentsgotoamilitarybasetoshootaguninclass.What’sthe... DoTaiwanesehaveanidiomthathasthesamemeaningas"Whateverfloatsyourboat."? whenuareeagertoseefriendswhoarelongtimenosee,Howwillanativespeakersaytohisfri... DontmindifIdo Close 這是什麽符號? 這個標誌代表你有興趣的語言的程度到哪裡,幫助回答者提供和程度相對應的回答。

初級 難以理解使用非母語語言的回答 初中級 能夠提出簡單的問題,也可以理解簡單的回答。

中級 能夠提出一般程度的問題,也能夠理解大部分的答案。

上級 能夠完整理解問題與回答。

Close Close 註冊高級用戶,便可播放其他用戶問題下語音/影片的答案。

了解HiNative高級用戶的特色 Close 對查詢感到厭倦了嗎?HiNative可以幫你找到想要的答案。

免費註冊 按問題格式分類的最新問題 這個怎麽說? 這個是什麼意思? 差別在哪裡? 關於〇〇的例句 開放式問題 用App來輕鬆解決你的問題! (30,698) 在4500萬個回答中找到你想要的答案! 當你搜索答案時,自動翻譯功能也可以同時享受! 免費使用! HiNativeHowdoyousay"youdes...



請為這篇文章評分?