日本人與非日本人的日語詞彙量

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

6000 個詞彙,大約和日本小學低年級的兒童的詞彙量相當。

... 日本語能力試驗的分級已於2010年改為N1、N2、N3、N4、N5五級。

根據日本語能力試驗官方 ... 日本的兒童年齡和詞彙量的關係大致如下: 2歲兒童大約會300個詞彙 3歲兒童大約會1000個詞彙 4歲兒童大約會1600個詞彙 5歲兒童大約會2200個詞彙 現實中,每個小孩懂得詞彙都不一樣,而且不可能一個一個算,所以這些數據只是很粗略的估計值,只能當參考而已。

也有假說指出日本幼兒的詞彙量大致是(年齡×年齡×100)。

日本人到小學高年級左右,大約會20000個詞彙了。

學日文的外國人,常常會用「日本語能力試驗」(JLPT)來評量自己的日語能力。

「日本語能力試驗」期待學習者懂的詞彙量大致如下: 四級:800個詞彙 三級:1500個詞彙 二級:6000個詞彙 一級:10000個詞彙 800個詞彙,大約和日本二歲半的幼兒的詞彙量相當。

1500個詞彙,大約和日本四歲的幼兒的詞彙量相當。

6000個詞彙,大約和日本小學低年級的兒童的詞彙量相當。

10000個詞彙,大約和日本小學中年級的兒童的詞彙量相當。

也就是說,就算努力背了10000個日語詞彙,然後考過了「日本語能力試驗」一級,其實日語詞彙總數還是只有日本小學高年級學生的詞彙量的一半而已。

不過要注意的是,詞彙量和詞彙實用效果是兩回事。

「日本語能力試驗」一級水準期待的詞彙量雖然不如日本小學高年級學生的詞彙量,但是「日本語能力試驗」一級的深度和日本高校國語的「現代文」的程度相當。

也就是說,考過日檢一級的外國人能用少量詞彙理解有深度的資訊。

相較之下,日本的小學高年級學生雖然詞彙量多,但是可能看不懂日本高校國語的現代文文章。

這就是詞彙實用效果的差距。

非日本人的日語詞彙少,是因為非日本人無法從生活中學到大量日語詞彙。

不過針對外國人設計的日語教材已經系統化,可以讓學習者能在短期間內達到一定的水準。

這些教材會省略對外國人而言實用性不高的日文詞彙,所以考過一級的人就算詞彙量不如日本小學高年級學生,還是可以閱讀有深度的文章。

那麼日本的小孩真的懂那麼多詞彙嗎? 日本小孩在生活中學到的詞彙真的不少。

舉例來說,外國人在學車輛方面的詞彙時,可能只會學到自動車、車、救急車、消防車、バス、トラック等基本詞彙。

但是現實中的日本的小學生或是幼稚園小孩懂得更多。

例如:スーパーカー、パワーショベル、ダンプカー、クレーン、ブルドーザー、トレーラー等。

日本的幼稚園小孩或是小學生懂這些詞彙也一點都不奇怪,因為小孩子平常看的童書當中有這些資訊。

又例如外國人在學動物方面的詞彙時,可能會只學到犬、猫、牛、馬、虎、ライオン、鳥、鶏、魚等這些基本詞彙。

不過現實中,日本的小學生或是幼稚園的小孩懂得更多。

例如ドール、アシカ、アイアイ、バイソン、オリックス、コンドル、ペリカン等。

日本的幼稚園小孩或是小學生懂這些詞彙也一點都不奇怪,因為小孩子平常看的童書,或是去動物園時,都會看到這些東西。

其他如植物、食物、玩具、居家或學校生活中會看到的事與物等,外國人多半只會學到基本的詞彙,但是日本的小孩會學得非常細。

日本人日常生活中很多詞彙並不是用傳統和語拼湊而成,而是由國外的詞彙轉成外來語。

再加上這個國家的國民非常重視「基礎教養」,所以日本小孩的基礎詞彙相當多。

雖然每個家庭指導子女的能力都不一樣,每個小孩的學習能力也可能不一樣。

但是日本的小學高年級學生懂20000個詞彙一點都不奇怪。

另外,由於日本有平假名和片假名這種表音文字,所以小學生當然可以把自己知道的詞彙寫出來。

相較之下,華人的小孩就算知道華語的詞彙,也不見得能把詞彙正確地寫出來。

◆◆◆ 如果從日本小學生應該學會的漢字數來看的話: 小學一年級:約80個漢字 小學二年級:約240個漢字(相當於日檢四級) 小學三年級:約440個漢字(相當於日檢三級) 小學四年級:約640個漢字 小學五年級:約825個漢字 小學六年級:約1006個漢字(相當於日檢二級) 理論上,用功的日本學生大約中學畢業(15歲)時,應該已經學會所有的常用漢字了(相當於日檢一級)。

不過漢字只是日本文字的配角,並不是絕對必要的文字。

日本人如果不會漢字,頂多只影響到閱讀能力,對聽、說、寫的能力的影響有限。

再加上電腦的文書處理技術發達,多少會讓一般民眾的寫字能力變生疏。

所以實際上真正能夠正確使用所有常用漢字的日本人其實只是少數而已。

後記: 日本語能力試驗的分級已於2010年改為N1、N2、N3、N4、N5五級。

根據日本語能力試驗官方機構的資料,新制的考試不再以詞彙量、漢字量、學習時數來決定級別,而是以考生能聽懂多少、讀懂多少來決定級別。

不過根據日本語能力試驗官方資料中還是有提供新制和舊制的難度比較: N1:比舊制1級難度稍高 N2:相當於舊制2級 N3:新設,難度介於舊制2級與3級之間 N4:相當於舊制3級 N5:相當於舊制4級 因此,在2010年現在這個時間點上,如果要判斷新制日本語能力試驗所要求的詞彙量、漢字量、學習時數的話,只能參考舊制資料而已。

☆ Postnavigation ←台湾の霊柩車 その1 台湾人と辛みの味覚→ コメント 最後面那段深有同感。

跟日本朋友聊天時,有時對方說了我不懂的詞,解釋老半天才發現是我認識的漢字詞彙。

後來遇到這種情形就乾脆請他先寫漢字,不過問題卻變成對方不會寫對應的漢字… コメントありがとうございます (ユウさんへ) こんにちは、szyuです。

コメントありがとうございます。

そうですね、漢字で書けと言われてもとっさに出てこないで冷や汗をかくことも間々あります…… ただ、今は携帯電話を辞書がわりにすればある程度の漢字は探せるので、何とかその場を切り抜けることはできそうです。

☆☆☆ 那真糟糕啊… 我讀了老半天的日文 竟然大約只有國小程度 真是灰心啊…” >玩家 不用太灰心啦,外國人會學到的都是些出現頻率高的字,要是遇到不認得的再查字典就好啦;而且光是會用的漢字也比日本人多了,跟其他漢字圈外的外國人相比,我們還是有很大的優勢的啊。

我學了日文一半… 好像只有小孩子的程度而已… 熟悉日文對我來說好遙遠… 謝謝回應 ToUnknown: 謝謝您的回應。

我們希望您在留言時,至少在「名前」欄中寫一下您的代號(隨便填也沒關係)以供我們回應時進行識別。

今後歡迎您繼續指教。

☆☆☆ Mr. 學日文的經驗告訴我找自己有興趣的題目去切入 喜歡唱歌的學唱歌 喜歡日劇的看日劇 最好找一個喜歡的東西 然後開始在網站上廣泛的搜尋相關的知識 這時候會出現跟這主題大量的語彙 這些語彙重複性非常高 因為重複性高學習的成就感也高 對於特定的東西的認識也就很高 遇到漢字不會念的介紹這個網站幫忙翻譯 http://www.rikai.com/perl/Home.pl 超棒的 別給自己壓力我們再怎樣也不可能比上日本人 你會要求外國人說中文一定要字正腔圓嗎 你會要求外國人說話要引經據典出口成章嗎 不會對吧 所以相信自己的能力我們已經很棒囉!!! 祝大家學習愉快 文章分類 衣食住文化全般(1246) 日本語と台湾の中国語(262) 大人の話題(23) 其他(95) 注意事項と盗作事件記録(34) 台湾人無視の日本のおもてなし(7) 部落格歴史(137) 文章検索 Search 最新文章 太平洋岸自行車道湘南段之旅 筑波霞浦鈴鈴自行車道北端之旅 2021年9月富士山之旅 東京2020志工活動回顧 奧運城市的生活 中華圏の多様性を破壊する日本の自治体職員の無知 疫情下的生活記錄(3) 言葉遊びをオヤジギャクと否定する日本文化 東京的公共自行車 日本の「中国語」の排他性から脱却し、あえて台湾華語と呼んでみる RSS RSS2 FeedBurner feedly



請為這篇文章評分?