內地的普通話與台灣的國語 - Carson的生活點滴
文章推薦指數: 80 %
它的意思是軟綿綿又韌勁的感覺。
例句:「這裡的珍珠好Q啊!」 ○ 「土產」句子也不少: ○ 「沒差」:沒有分別 ...
朋友問我,內地的普通話和台灣的國語有什麼分別,根據我不完全、不科學的觀察和分析,有這些:
眾所周知,台灣國語不強調捲舌音,聲母sh、ch、zh的音都跟普通話有明顯分別,所以你在台灣一捲舌,就會聽到:「大陸腔!」。
(還好,「腔」在台灣並不如在內地那麼有負面的意思。
) 於是,在台灣我都會把我苦練得來的捲舌音收起來,實在是無用武之地!
台灣國語差不多沒有兒化音:「一會」、「口味」、「一碗」等等都不會有「兒」音。
剛開始學普通話的時候,花了不少時間把兒化音練好,現在又要把舌頭拉直…
台灣國語的聲母y特別弱,弱都好像沒有那樣。
「英文」原來是ying1wen2,但台灣人唸起來就變成ing1wen2。
同樣地,「應該」變成ing1gai1,「音樂」變成ing1yue4。
奇怪的是,台灣人都能唸好"Yellow"呀,"Yes"呀這些以y為聲母的英文字,不禁問:為什麼要厚此薄彼呢?
台灣國語和普通話的發音不一樣: 台灣 內地●星「期」一 qi2 qi1●「微」波爐 wei2 wei1
一些字在台灣國語裡有不同的發音,但在普通話裡則一樣: 台灣 內地●「法」國 方「法」 fa4 fa3 fa3 也有相反的例子:● 大「廈」「廈」門 xia4 sha4 xia4
普通話的調子抑揚頓挫,節奏感很強;台灣國語的音調較平坦,每個字的速度都差不多。
這樣的分別有這些因素:●台灣國語幾乎沒有輕聲(注意:如果台灣注音沒有註聲調,那不是輕聲,那是第一聲啊!),「時候」、「故事」、「學生」中的第二個字都要「完整」地唸出來,而第一個字則不用像普通話那樣拉長一點點,每個字都是一拍一拍那樣唸出來就對了。
●受到閩南話影響,放在句子最後方的助語詞在台灣國語裡特別豐富。
好像「好香耶!」「好喝喔!」「我先吃囉!」,情況像廣東話一樣。
有了助語詞,就減低了利用抑揚頓挫來表達情感的需要。
當然普通話裡也有一些助語詞是台灣國語沒有的,像「唄」,例句:「你愛吃這個就吃唄」。
所以嘛,講英語的時候(馬來西亞或新加坡的英語不算),一定要注意intonation(語調),千萬不可以加進「啦」「啊」等中文的助語詞。
受到閩南話、日語,甚至廣東話影響,台灣國語有超乎想像的豐富詞匯,例如:●從閩南話來的「龜毛」:英文是anal(俚語),廣東話大概是「知音(形容詞)」或「懨尖聲悶」,普通話呢?「挑剔」吧,不確定。
●從日語來的「便當」:飯盒(香港)/盒飯(內地)●從日語來的「OMIYAGE(お土産)」:土產,特別是旅行時買的紀念品,也就是廣東話裡的「手信」●從香港來的「狗仔隊」:這裡要謝謝蘋果日報。
順帶一帶,周星馳的電影在台灣十分流行,愛看他的人都喜歡看粵語配音的原聲,於是一浪「少林足球」接一浪「功夫」後,大家都會用廣東話說:「好犀利呀~!」(很厲害的意思)
台灣的「土產」語言●「土產」詞匯非常有趣,盡顯本地文化: ○「粉絲」:不是吃的那些啊!(台灣一般叫「冬粉」)是歌迷fans的譯音。
例句:「周傑倫的粉絲大叫口號。
」 ○「劈腿」「劈腿族」:不要想歪了,這只是一腳踏兩船的意思。
前者是動詞,後者是名詞。
例句:「你的男朋友愛劈腿嗎?」 ○「Q」:在吃珍珠奶茶時常常聽到的形容詞。
它的意思是軟綿綿又韌勁的感覺。
例句:「這裡的珍珠好Q啊!」●「土產」句子也不少: ○「沒差」:沒有分別或沒所謂的意思 ○「不會」:你說「謝謝!」,對方不會說「不用謝!」,回答「不會!」的居多。
可能是跟「對不起」之後的寒喧語弄亂了吧?
詞語裡組字的次序有時候會不一樣: 台灣 香港 內地● 道地 地道 地道 (現在明白台灣飲料品牌「道地」的意思了吧?)● 穩私 私穩 穩私
名稱/叫法不一樣,有時候跟內地和香港不一樣,有時候跟其中一個地方不一樣,很是有趣: 台灣 香港 內地● 鳯梨 菠蘿 菠蘿● 功課 功課 家課● 薪資 薪水/人工 工資● 數位 數碼 數字● 雷射 雷射/激光 激光新時物(好像電腦)的差別就更多。
所謂入鄉隨俗,到了台灣自然要盡量說台灣國語,不然會給人陌生的感覺。
你不要以為我寫了那麼多,會講純正的台灣國語,事實是,我講不到兩句,朋友都會馬上知道我不是台灣人。
不過在一些國語不是很標準的中年人面前,就可以混過去,而且很多時候,說不到幾句話,他們就會轉用閩南話。
這個時候,也就是我發揮假裝明白的本領,算一算,從小學開始,已經用了二十多年了!
Sharethis:TwitterFacebook請按讚:喜歡正在載入...
相關
本篇發表於我在台灣的日子。
將永久鏈結加入書籤。
文章分頁導航
←企鵝的故事 語音辨識系統→
28comments
「好犀利呀~!」(我係檢字隊)
回應
謝啦!(我打了「屬」字。
)
回應
奇怪的是,廣東人講廣府話很多時不分n,l,但講英語時又可以分清no,low,同樣厚此薄彼/
回應
還有眼淚:大陸普通話發音是:yan3lei4,台灣國語是:yan3lui4
回應
並無此事一樣是yan3lei4
回應
根據這本台灣教育部的字典(http://140.111.34.46/dict/),眼淚唸yan3lei4,跟大陸一樣。
我跟一位台灣的同事確認過,他也說是唸yan3lei4。
回應
很有研究,真是三地通呀!!!
回應
功课,内地也这么说啊!
回應
曾经有人说,台湾管方便面叫泡面,不过内地也这么说,只不过人很少啦
回應
哈哈,我的台湾朋友叫台式电脑作桌上机,害我很久没搞明白是什么=.=#
回應
很有见第
我喜欢
欢迎交流
回應
我們上海這裏也說的是泡麵的啊或是熟泡麵!~~不過臺灣的國語和內地的還真的相差蠻多的!`
回應
ㄜ~醬滴唷~
真的有研究過~
不過語言這種東西能溝通就好滴說~
對了"台灣國語"指的是那些閩南人因為口音的關係,
說中文時咬字有點不清楚and大舌頭,
所以不要跟台灣人說你會說"台灣國語",
那樣她會覺得你是個很special的人!!哈
fromtaiwan
回應
能做到这么深入的研究真实很难的,我的意思是难得你能看到这些点,并把它记录下来。
有时候我们在注重个人的利益,而未能发现身边的一些变化和不同,认为一切似乎都是应给的,自然的,没有用心在活,真的觉得有点可悲!
我有台湾的朋友,每次通电话他们都回叫我几句国语,感觉蛮有趣的,说不定我一回回讲的比较地道呢!
回應
你很空
回應
内地的国语一般是以北方地区的为标准,通常南方地区的人们说的国语还是和北方地区有很大区别的.有时侯,会听不懂京腔的普通话!
回應
我覺得廣式(港式)國語其實同臺式國語有好多相同之處。
例如大傢不是那么的會讀輕音。
我在用廣東話的地區就會經常用廣式國語,但是去到北方的城市我就會用比較標準的普通話。
我的朋友都覺得我這樣很奇怪,但我覺得這叫入鄉隨俗。
回應
Idonotunderstandyourblog100%,butIcangraspthecontent,Inoticedthesomewords,4soundsinTaiwanand普通語isdifferent.
回應
归纳得不错:)
我有时也都喜欢琢磨这个,挺好玩的:)
不过有些不太准~
比如:
台灣 香港 內地● 功課 功課 家課—>功课● 數位 數碼 數字–>数码
回應
其实就算是内地,南北方的用词也有差啊~
我南方人但在北方上学,所以也要入乡随俗的:)
回應
我想語言是活生生,它在不斷進化,所以今天這樣說,明天可能要那樣說。
從前在內地說的『高檔』『低檔』,現在香港也說了。
古時說『斷袖』,現在說『斷背』。
『打的』一詞不是香港也有份參與創作嗎?還沒有說來自日本的用語,如『年中無休』。
謝謝各位的意見!
回應
可唔可以講多d,我想睇!
回應
我刚打了电话去求证,哈哈,确实很仔细,佩服佩服。
回應
Apartfromyouranalysis,whatimpressedmemostisthelastsentenceofurpassage.Thetechniqueyouhavepractisedformorethan20years!Teachme,please.haha….Doyouapplythetechniquetoyourboss?Imsureudon\’thvtodothis.Udohvthecapacitytohandleurdailyworks.BTW,thxforurcomprehensiveanalysis.
回應
第9點 最後面的是“隱私"還是“穩私" 哈哈 XDDD?
回應
其實,在台灣,“國語"分兩種,一種叫“台灣國語";一種叫“標準國語".
主要是發音的差別.
阿扁講的是“台灣國語",馬英九講的是“標準國語".
不可一概而論.
回應
其實還是不盡然
我是台灣人
因為我們有用新注音就拼音
像ㄅㄆㄇ(我找不到解釋其音羅馬拼音)
我們念法國也會念fa3但口語上會念fa4
我們會學正確拼音但較常用的還是較口語的拼法
回應
完全無法理解3.的意思……
回應
發表迴響取消回覆
在此輸入你的回應…
在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:
電子郵件(必須填寫)(電子郵件地址不會公開)
名稱(必須填寫)
個人網站
您的留言將使用WordPress.com帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Google帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Twitter帳號。
( 登出 /
變更 )
您的留言將使用Facebook帳號。
( 登出 /
變更 )
取消
連結到%s
透過電子郵件通知我後續回應。
有新文章時用Email通知我。
Δ
搜尋
近期文章
在香港安裝溫水便座(Washlet)
在日本的便利店自提網購的貨品
在香港安裝海爾小海貝洗碗機
紅A的禮物
台灣單車之旅
分類
ComputersandInternet
雜談
我在香港的日子
我在台灣的日子
我在日本的日子
旅行
文章存檔
2018年九月
2017年十月
2017年七月
2017年五月
2016年十月
2016年三月
2016年二月
2015年十二月
2015年五月
2014年十二月
2014年七月
2014年五月
2013年九月
2012年七月
2012年六月
2010年一月
2009年六月
2009年五月
2008年十一月
2008年九月
2008年八月
2008年七月
2008年五月
2008年一月
2007年九月
2007年七月
2007年一月
2006年十二月
2006年十一月
2006年十月
2006年九月
2006年八月
2006年七月
2006年六月
2006年五月
2006年四月
2006年三月
2006年二月
2006年一月
2005年十二月
2005年十一月
2005年十月
2005年九月
2005年八月
2005年七月
2005年六月
2005年五月
2005年二月
其它
註冊 登入
訂閱網站內容的資訊提供
訂閱留言的資訊提供
WordPress.com
隱私權與Cookie:此網站可使用Cookie。
繼續使用此網站即表示你同意使用Cookie。
若要瞭解更多資訊,包括如何控制Cookie,請參閱此處:
Cookie政策
追蹤
已追蹤
Carson的生活點滴
我要註冊
已經有WordPress.com帳號了?立即登入。
Carson的生活點滴
自訂
追蹤
已追蹤
註冊
登入
複製短網址
回報此內容
以閱讀器檢視
管理訂閱
收合此列
%d位部落客按了讚:
延伸文章資訊
- 1普通話與台灣國語的語音對比
本研究中普通話和台灣國語單字調的語料分別採自南開大學北京話發. 音語料庫和台灣國語發音語料庫,從每位發音人的單音節發音中選擇了200 個音. Page 4. 石鋒‧鄧丹. 374. 節 ...
- 2台灣的「國語」是怎麼來的?究竟是不是當時的「北京話」?
標籤: 中國, 中文, 中華民國, 入聲字, 北京話, 北方官話, 南京話, 台灣, 台灣華語, 台語, 國語, 客家話, 廣東話, 日本, 普通話, 標準音, 滿族, 漢字, ...
- 3以為台灣人讀錯字,大陸普通話和台灣國語真不同,他們還在 ...
由於歷史原因,很多台灣的漢字,不但聲調與大陸不同,有些詞的發音跟大陸普通話發音,差別非常大。那些準備去台灣旅遊的小夥伴們,真得學習一下, ...
- 4普通话和国语有什么区别? - 知乎
台湾当局推行的“. 国语. ”以. 国民政府. 制定的以. 北京. 语音为. 标准音. 的“新国音”为准,和. 中国大陆. 后来确定的更偏重. 北京. 方言的. 普通话. 发音稍有不同,.
- 5內地的普通話與台灣的國語 - Carson的生活點滴
它的意思是軟綿綿又韌勁的感覺。例句:「這裡的珍珠好Q啊!」 ○ 「土產」句子也不少: ○ 「沒差」:沒有分別 ...