[詞彙] 台語"好康"與梵語"sukha" - 看板TW-language

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我以前從來沒想過台語的"好康"一詞可能的來源與本意但是之前看過有人說好康的本意是"好的洞" 亦即本字"好孔" 一般來說"好孔"這兩個字跟"好康"在台語裡 ... 批踢踢實業坊 › 看板TW-language 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者komaskalas(diakomaskalas)看板TW-language標題[詞彙]台語"好康"與梵語"sukha"時間TueJul1615:27:452013 我以前從來沒想過台語的"好康"一詞可能的來源與本意 但是之前看過有人說 好康的本意是"好的洞" 亦即本字"好孔" 一般來說"好孔"這兩個字跟"好康"在台語裡的意思很難做連結 在下學過梵語 所以馬上想到了梵語的"sukha"一詞(意義為"快樂") 而sukha事由梵語的"su(好)"和"kha(孔洞,竅)"組成 其意義與組成成分與台語"好康"不謀而合 請問有人知道這兩者有無承襲關係呢? 比方說台語的"好康"可能是來自於佛教用語 所以與梵語有淵源關係之類的 畢竟 "好洞"與"好東西"的意義~一般不容易牽扯在一起吧? -- -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:140.112.25.108 →kimchimars:不是性的連結嗎?07/1616:37 →li7915566:不是淘金嗎?07/1619:02 →saram:閩南語的孔也是洞或坑的代替詞.孔也暗指生殖器口,屁眼.07/1619:39 →saram:如所謂"好粿壞粿"隱喻有價值或沒價值的女性.顧粿指守護女07/1619:41 →saram:性友人或老婆.07/1619:42 →saram:好坑壞坑,是價值判斷的譬喻用詞.07/1619:43 推kudo070125:就跟好棒原來是指男性生殖器(一根好棒)一樣啊07/1621:53 →kudo070125:好康是從好孔(洞)一詞過來應是沒問題的07/1621:53 →kudo070125:X梵語對古漢語比較有影響但無法因此探究跟現代台語的07/1621:54 →kudo070125:直接關聯07/1621:54 推annisat:我們老師是說kha是名詞化字尾耶?我沒有學很多就是了07/1700:31 →komaskalas:感謝各位回覆07/1702:21 →komaskalas:若說kha是名詞化字尾~請問有其他例子嗎?Y07/1702:23 →komaskalas:除了sukha的反義詞duhkha(剛好是好孔~壞孔)07/1702:24 →komaskalas:另外生殖器的說法我覺得很有可能呢07/1702:24 →komaskalas:因為梵文的kham常指人的"九竅"(五官加上大小便孔)07/1702:26 推ckpiano:泰語的快樂是“suk”07/1911:31 →ckpiano:照字母轉寫的話寫成“sukh”(kh是送氣字母)07/1911:34 →komaskalas:那顯然是梵文借字07/1921:24 推amatrrosivi:馬來語和大馬福建話的suka應該也是這樣來的吧w08/1122:37



請為這篇文章評分?