「急單」的英日文應該這樣說才對 - 方格子

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

字典, 英文, 日文, 口語, 俚語, 翻譯, 筆譯, 這句話怎麼說, 訂單, 客戶, 緊急命令, ... 接到了急單(緊急訂單),通常要在幾周內就要生產完畢和出貨。

取消「急單」的英日文應該這樣說才對你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂追蹤「急單」的英日文應該這樣說才對你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂發佈於擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法追蹤2020-06-22|閱讀時間約2分鐘 對有在從事外銷和海外採購的公司職員來說, 「下急單」是再熟悉不過的專有名詞, 接到了急單(緊急訂單),通常要在幾周內就要生產完畢和出貨。

我還聽過業者被客戶要求一周內交貨, 業者硬著頭皮砸錢把另一家同業的整條產線全租下來, 就為了滿足大客戶的急單。

網路上有人把急單英譯成“immediate(立即的)order(訂單)”,“pressing(迫切的)order”。

但透過Google調查發現,“immediateorder”比較偏向財經用語,是投資者或經紀人做出的特殊類型訂單,該訂單要求即時買進或賣出特定證券,準確來說應該叫做即時訂單。

而“pressingorder”通常是指「緊急命令(指令)」,例如政府、軍隊或企業組織高層下達的緊急命令,你會被強迫非做不可。

這跟客戶下的急單不同,急單你也可不接啊。

那麼美國人說的急單都是用什麼英文字, 你已經試閱了0篇Premium文章了想探索更多的精彩內容? 邀請你快加入體驗!本篇內容為付費限定!以行動支持這位作者吧!本文收錄在以下專題及Premium專區擊破你的怪怪英日文:譯難忘的必勝自學心法追蹤專題我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。

我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。

為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。

學外文的你快來追蹤!閱讀全文與本專題所有內容閱讀全文與Premium所有內容閱讀全文與本專題所有內容付費閱讀或閱讀全文與Premium所有內容首月只要1元,立即加入你的見面禮Premium閱讀權限 只剩下0小時0分關閉,不再提醒1元延長0字典英文日文口語俚語翻譯筆譯這句話怎麼說贊助支持創作者,成為他繼續創作的動力吧!贊助上一篇日文的漢字「以來」下一篇“Youaretoast!”啥?我是吐司?作者介紹我是外文新聞工作者,透過審稿、翻譯、客戶會談採訪、海外參展,接觸各種天馬行空的英日文。

想把英文或日文說得更道地嗎?關鍵是你的「語感力」。

語感錯誤會講出老外一頭霧水的外文,在職場商談上引起誤會很危險。

我特色是用淺顯文字,把外國人說話邏輯講給你懂,邀你跟我一起雕琢你的語感力。

外語不求人,手把手教你自學!查看作者本文發佈於我是雙語雜誌編輯,從小接觸英日文,不論審稿、翻譯、客戶會談、海外出差,每天都遇到天馬行空的怪英文和怪日文,產生誤會就造成彼此困擾。

我的理念是擊破中式英日文成為自學達人。

為了讓自己和未來遇到的人都能聊得開心,我決定動筆寫「英日文流行語教學」連載專題,已產出上百篇,盡量保持每日更新。

學外文的你快來追蹤!付費閱讀如果要發表留言,請先登入或註冊會員。

領取見面禮只要設定追蹤作者,即可享有48小時Premium閱讀權限先不用,謝謝前往領取



請為這篇文章評分?