服務說明- 姓名翻譯. 地址翻譯. 郵政信箱翻譯. 3+3郵遞區號查詢
文章推薦指數: 80 %
姓名英譯依照行政院公佈之「中文譯音使用原則」而資料採用中華民國(台灣)外交部領事事務局全球資訊網提供的對照表建立,地址英譯採用台灣郵政全球資訊網提供的資料, ...
首頁
服務說明
本站提供3+2郵遞區號查詢、護照姓名英譯、台灣地址英譯、郵政信箱英譯四項服務。
姓名英譯使用的譯音採用外交部領事事務局提供的國語羅馬拼音對照表對照表建立
地址英譯使用的資料採用台灣郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站查詢的結果完全相同
3+3郵遞區號使用的投遞段範圍亦採用台灣郵政全球資訊網提供的資料,查詢的結果也完全相同,並加入智慧判斷功能,讓您省去自行判別投遞段的時間和困擾
相關資料蒐集於網路上資料或文章,但因蒐集的資料雜亂且資訊常常不完整或有部分錯誤
因此本站蒐集大量資料做交叉比對並盡量以政府單位之網站上的資料為主做匯整,故恕難條列所有資料來源
本網站之姓名英譯共提供五種拼音方式包含漢語拼音、通用拼音、威妥(威妥瑪,WG)拼音、國音第二式及耶魯拼音
行政院公佈的『中文譯音使用原則』中建議採用通用拼音,台灣目前使用率較高的拼音法則為威妥拼音
漢語拼音係民國97年12月教育部所修訂之中文譯音使用原則鼓勵使用之拼音法。
『護照姓名譯寫格式依外交部發布之護照條例施行細則規定,護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,鼓勵使用漢語拼音』(摘自中文譯音使用原則)。
但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,本站建議從其原有譯音方式及習慣。
通用拼音係民國91年9月教育部所訂定之使用原則。
其中曾規定護照外文姓名及英文戶籍謄本姓名譯音,以通用拼音為準,但原有護照外文姓名及其子、女之護照、英文戶籍謄本姓名或海外僑民姓名之譯音,得從其原有譯音方式及習慣。
威妥(WG,Wade-Gilos)拼音法是英國駐華外交官ThomasWade(威妥瑪)在十九世紀末訂定的拼法。
後來為著名英國漢學家HerbertGiles(翟氏)修訂,故或稱為Wade-Gilessystem(威翟系統)。
在一九七九年美國與大陸建交以前,這是英語系的國家最常見的中文拼法,現在很多地方已被漢語拼音取代。
這是台灣目前最常見的拼音,幾乎所有的地名都依此為準(例外的有「基隆」Keelung,「金門」Kinmen或Quemoy),多數的人名也依此,甚至於地址跟路牌大部份都用。
國音第二式拼音法係民國75年元月28日教育部所公告之拼音法。
二式主要用於教學,部分人名,以及路牌。
最近教育部已經表示要停止使用,使得二式頓時淪為棄嬰。
耶魯拼音是耶魯大學有一套教材使用這種拼法;因為比較符合英文的拼音習慣,很多人喜歡用,對其他中文拼法有很大的影響,但是沒有任何正式的身份。
目前幾乎沒有人在使用這個拼音法。
本網站之地址英譯提供通用拼音和漢語拼音兩種英譯方式
台灣地址英譯依照行政院於中華民國九十一年八月二十二日公布的『中文譯音使用原則』之原則實行。
唯台北市於中華民國九十一年間決定台北市政府對於重要建築物、路標仍將使用漢語拼音,但是若拼法與通用拼音不同的字詞,將以括弧加注通用拼音。
行政院雖然核備統一採行通用拼音,但是其為行政命令,並無法律約束力。
因此目前無論是採用通用拼音或是漢語拼音皆可。
本網站之3+2郵遞區號查詢比對的資料係採用中華郵政全球資訊網上提供的資料
因中華郵政網站的3+3(3+2)郵遞區號查詢只有列出查詢道路或地名之所有投遞範圍供使用者自行比對,因此本站著手開發程式比對版本。
您只需要填上您的住址,系統便能幫您判斷出正確的3+3郵遞區號
開發期間除一般資料外本站亦發現有許多有資料的問題,會在您查詢的時候顯示提示訊息來提醒您,避免查詢到完全錯誤的郵遞區號
中華郵政資料庫中有部分地址的3+2郵遞區號和3碼郵遞區號不相符合,資料如下台北縣新莊市有9條道路,共計15個投遞範圍。
郵遞區號242,3+2郵遞區號則為248XX台南縣新市鄉有26條道路,共計26個投遞範圍。
郵遞區號744,3+2郵遞區號則為741XX鸚鵡去電中華郵政公司詢問後,確定以上均屬正常,並非資料錯誤這種情況是因為該路段大多在於工業區或是科學園區內,而其範圍較接近其他鄉鎮的郵局,或是工業區地跨兩個不同鄉鎮,為求作業便利而有這樣的情況發生
本網站之郵政信箱英譯服務的資料係採用中華郵政全球資訊網上提供的資料
中華郵政沒有明顯的查詢介面,而是在查詢全台郵局營業據點時的資料中附註顯示英譯的對照,因此將資料彙整製作三種查詢功能方便使用者查詢
中華民國九十一年八月二十二日,行政院院臺教字第0910042331號函備查
中華民國九十二年八月二十日,行政院院臺教字第0920044540號函修正備查
中華民國九十七年十二月十八日,行政院院臺教字第0970056233號函修正備查
中華民國100年3月10日,行政院院臺教字第1000011159號函修正備查
參照資料:中文譯音使用原則
以及中文譯音使用原則修正說明
參照資料:中文譯音使用原則(民國97年)
參照資料:中文譯音使用原則(民國92年)
延伸文章資訊
- 1中華郵政-中文地址英譯 - 學不完.教不停.用不盡
中華郵政(http://www.post.gov.tw)網站提供了中文地址英譯,相當方便實用。 ... 國外郵政國名/地區名中英文對照表 · 中文譯音拼音查詢 · 地址英譯寫法 ...
- 2郵局英文地址翻譯,中華郵政英文地址翻譯,英文地址翻譯... @ blog
同步翻譯. 中華郵政全球資訊網網站有提供地址翻譯喔網址【中文地址英譯】 http://www.post.gov.tw/post/index.jsp. TutorABC.PNG. 翻譯-> 翻譯社...
- 3[地址翻譯教學]如何將台灣「中文地址」翻譯成「英文地址」?
... 還是會建議各位,填寫英文地址才是最保險的。 台灣地址中翻英教學那麼,居住在台灣的朋友,到底該如何將地址中翻英呢? 網站:中華郵政全球資訊網-中文地址英譯.
- 4地址英譯. 地址翻譯. 3+3郵遞區號查詢. 地址中翻英
提供通用拼音、漢語拼音之中文地址英譯以及3+3郵遞區號查詢服務。依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站 ...
- 5服務說明- 姓名翻譯. 地址翻譯. 郵政信箱翻譯. 3+3郵遞區號查詢
姓名英譯依照行政院公佈之「中文譯音使用原則」而資料採用中華民國(台灣)外交部領事事務局全球資訊網提供的對照表建立,地址英譯採用台灣郵政全球資訊網提供的資料, ...