誰說中文沒有文法?別再用「這樣說比較順」呼巄你的外國朋友啦
文章推薦指數: 80 %
標籤: 英文, 中翻英, 文法, 翻譯, 中文. ... children等),更因為一般台灣的國文課裡也沒有教中文文法,不像中國大陸,一般學校就有「漢語語法」課。
集團資訊關於我們集團介紹我們的團隊旗下媒體關鍵評論網everylittled.INSIDE運動視界Cool3c電影神搜未來大人物歐搜哇旗下節目多元服務Ad2Taketla拿票趣關鍵議題研究中心Cr.EDShareParty與我們合作內容行銷與廣告業務異業合作加入我們新聞中心2017/09/12,教育
英語島「我們在英文裡吃過的苦,原來知識才是真正的療癒。
」英語島提供一種雙語的世界觀,包含社會創新、商業、科技、文化、旅行。
這本雜誌很有趣,我們也不特別教英文,但你讀了英文自然就變好。
我們有「世界旅行家」、有「知識的顏色」、有「英語實驗室」、有「Debug」…,知識的滲透是不可思議、恍然大悟,會讓英文走入靈魂。
英語入魂,像傳說中的拉麵口味,吸一口,一口入魂。
讀英語島雜誌,終於在英語裡找到知識趣味和品味。
看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:史嘉琳(KarenSteffenChung,台灣大學外文系教授)學過英文的人常會認為,英文文法有點複雜,甚至有點「多此一舉」,不像中文「沒有文法」、沒有麻煩的詞尾等變化,而且用中文交談,大家不是能溝通得好好的嗎?可能真的有人認為「中文沒有文法」,因為沒有屈折變化(inflection,像go,goes,going,went,didgo,havegone和book,books;child,children等),更因為一般台灣的國文課裡也沒有教中文文法,不像中國大陸,一般學校就有「漢語語法」課。
中文的確不像英文,需要記得加一堆文法詞尾,可是,這就代表「中文沒有文法」嗎?實際上,「文法」並不侷限於時態與複數的詞尾變化,文法另外一個很重要的表現方式就是語序(wordorder),就是說,哪個詞放前面、中間和後面,而中文文法是以語序為骨幹。
中文句子最重要的資訊要擺在句首、句中、還是句末?先考一下讀者:中文句子裡,最重要的資訊(就是「重點」,「thepoint」)擺哪裡,在句首、句中、還是句末?其實這點搞不好是中文文法的核心問題。
這點能掌握住的話,英翻中、中翻英時,不容易把句子的焦點(focus)擺錯地方,語言交換教外國人中文時,也比較不會被「知其然而不知其所以然」所困擾。
對方問你A句和B句到底哪裡不同,為什麼要這樣說而不能那樣說時,你可以輕鬆提出答案,不用瞎掰。
這個問題從英翻中的角度來探討,比較容易看出中文的特色。
這一句話選自JohnSteinbeck一篇叫做「JohnnyBear」的故事。
故事中,敘述者需要決定,到底是租哪一間房間。
比較好、可是比較貴、離工作地點比較遠的房子, 還是就近租一間較廉價可是比較不舒適的房間?敘述者後來還是選擇比較近的那間,主要的理由是:Afterall,Ionlysleptinthebarecoldroom.這句話該如何翻成中文呢?筆者用這篇當教材時,大部分的學生就直接順著原文的語序說:「畢竟,我就只有睡在那間空蕩又陰冷的房間裡。
」這樣翻對嗎?好像原文所有的意思都翻出來了,不過,我們先問一下自己,這句話要傳達的重點是什麼?跟中文譯句的重點一樣嗎?問過的人都說中文譯句的重點好像是:「這房間空蕩又陰冷,所以一定很不舒服。
」
可是其實原文要講的重點是:「這間房間,條件雖然較差,可是因為我只用來睡覺,白天不會經常在家,也不準備常常在家裡招待客人,所以房間的那些缺點其實對我影響並不大。
」所以中文實際上應該這樣翻才對:「畢竟,那間空蕩又陰冷的房間,我就只用來睡覺而已。
」中文裡,無論如何,重點一定得放句末。
中文重視語序,英文重視語調這就牽涉到一個問題。
中文跟英文一樣,主要的語序是SVO(Subject–Verb–Object),就是主詞先講,再來是動詞,受詞放最後,例如,「他(主詞)愛看(動詞)電影(受詞)。
」可是中文又有另一個必須迎合的要求,就是最重要的資訊要擺在句末。
那,萬一句子的重點是主詞或動詞的話,該怎麼辦?只要是句子最主要的重點,就必須想辦法擺在句末。
例如:「淑珍打掃房間了。
」Suecleanedtheroom這句話的重點好像是說,房間現在乾淨了,不用再為這件事煩惱了,並沒有特別強調打掃的人是「淑珍」,可能平常負責打掃的人就是她。
如果要強調打掃的人是誰,就要把打掃的人挪到句末去,例如:「這次打掃房間的人是淑珍。
」SVO雖然是中文句子的基本結構,可是為句子做最後語序上的決定權,還是在於「重點放句末」的原則。
那麼,如果上面這個英文句子要特別強調打掃房間的人是誰,要怎麼寫呢?其實有好幾個不同的處理方式。
以下有三種可能的英譯方式: Sueistheonewhocleanedtheroomthistime.(句首) ThistimeitwasSuewhocleanedtheroom.(句中) TheonewhocleanedtheroomthistimewasSue.(句末)這三種譯法,都跟中文一樣是用語序來強調打掃的人「是誰」,可是實際上,較常用的方式,光用文字寫,看起來就跟原句一樣: Suecleanedtheroom.英文經常不用語序表現出重點是什麼,用的是語調。
這種處理的方式,因為沒有任何詞尾或語序變化來讓讀者知道重點在哪裡,只能用黑粗體字或斜體字來讓重點字看起來較突出。
可是說話時,講話的人會用一個特別高的語調來唸出「Sue」這個字,讓聽的人知道,他認為Sue竟然會打掃房間是件新鮮又罕見的事。
中文和英文,雖然是毫無親緣關係的兩個語言,可是結構上相當相似,像的地方遠比不像的地方多,不過在語調這點上,差別就很大。
說英語時,語調會隨著說話者在當下想要強調什麼而跟著改變【註1】,中文每一個字的聲調卻是固定的,不能隨便因語調的要求而改變。
這就會讓學中文的外國人相當困擾,不知不覺在強調某事時,中文四聲會亂掉。
馬克・祖克柏(MarkZuckerberg)2015.10.24北京清華大學的中文演說【註2】就是個很典型的例子。
(其實可以多聽這個演講,從祖克伯不很標準的中文可以多體會,外國人聽「台式英語」的感受,也許會刺激你多注意你的英文文法與發音)PhotoCredit:英語島雜誌從句子結構看,西方人講話比較直,華人說話前先鋪路「重要資訊總擺在句末」這個結構,是漢語語言學尊師趙元任先生(Y.R.Chao)所分析出來的,再把它命名為「topic-comment(主題-評論)」的結構。
依照這個結構,句子的「topic」,也就是大家已經放在心上又感興趣的主題,要先宣布,後面才講出有關這個主題的新鮮事,或「新資訊」。
例如說,「書已經看完了。
」在這句話裡,該「書」是大家所關心的話題,而並非主詞,「已經看完了」是大家本來不知道而想知道有關這個主題的新鮮事。
另外,瑣碎的背景資訊,諸如時(「今天早上」)、地(「在學校」)、原因(「因為趕時間」)、方式(「用手」)等也都要放句首。
多了解這個「主題-評論」結構,就可以多瞭解華人文化。
華人有時候可能會認為,西方人講話比較「直」,比較不會慢慢地切入敏感話題,就直接把它講出來。
一般華人的習慣是先鋪個路,讓聽的人有個緩衝、做好心理準備的機會,才把比較有震撼力的事情講出來,例如:「不好意思,因為早上出門比較急,所以就忘了帶要還給你的書,很抱歉!」英語母語人士可能會直接說,「Ah,Iforgottobringyourbook!Iwasinsuchahurrythismorning,Ijustforgot!Sorry!」華人習慣先講前因後果,最後講重點,不只是一般禮貌、儒家思想與家教的關係,而是中文文法的設計根本就要求說話的人一定得這麼做,反過來說,語言結構上也就能看到文化上一些核心價值的返照。
因此,西方人看華人的作文,常會覺得有點拖泥帶水,拖拖拉拉半天才講到重點。
新聞報導、一般報告性的文章尤其常看到有類似這樣的開頭:「近年來隨著科技的快速發展,社會的多元化、民主化…」英文如果這樣寫,讀者恐怕沒耐心讀下去,重點還是先睹為快。
多瞭解中文文法,除了能讓你避免一些翻譯上的陷阱,也能讓你教外籍人士華語時比較專業之外,更能讓你對自己的文化獲得更深一層的認識與體會。
推薦的中文文法書 YuenRenChao趙元任.AGrammarofSpokenChinese《中國話的文法》Berkeley&LosAngeles:UniversityofCaliforniaPress,1968.(英文版)這本雖然已經絕版多年,不過,網路上應該還找得到二手書,圖書館可能也有收藏;呂叔湘的中文摘譯本《漢語口語語法》(簡體版)也可以參考。
ClaudiaRoss&Jing-hengShengMa.ModernMandarinChineseGrammar:APracticalGuide《現代漢語實用語法》London&NewYork:Routledge,2006.(英文版,有繁、簡的中文例子) 吳穎《輕輕鬆鬆學語法:對外漢語教學語法綱要》北京語言大學出版社,2011.(簡體版)另外,師大書苑LuckyBookStore和若水堂各分店有很多中文文法書和對外華語教材,值得逛逛參考一下。
註解 其實英語語調不只用來「強調某事」而已,想知道詳細的英語語調規則請看:「抑揚頓挫:英語的語調和斷句」 2015.10.24Facebook創辦人馬克・祖克柏在北京清華大學演講本文經英語島雜誌授權刊登,原文刊載於此責任編輯:朱家儀核稿編輯:翁世航
Tags:英文中翻英文法翻譯中文成為會員,在關鍵評論網暢所欲言成為會員成為會員【TNL沙龍本週議題】來看看「公投」觀點調查的結果,分享你的想法!2則觀點零距離科學:曾生存2000萬年,超級掠食者「巨齒鯊」為何滅絕?1則觀點歐盟淨零轉型下「碳關稅」將登場,台灣汽機車零組件外銷首當其衝1則觀點蔡英文宣示「2050淨零碳排」的同時,台灣的運具電動化政策是什麼?1則觀點目標「2030年新售新能源機車占35%」,從廣設充換電站到車行轉型都是必要配套1則觀點燃油機車大廠「髮夾彎」追捧電動車,來得及彌補「油電平權」下的失落兩年嗎?1則觀點台灣房價指數創歷史新高,內政部祭出打炒房5大措施,建商與房仲認為矯枉過正1則觀點在港慈善機構:無國界醫生公眾捐款額跌17%、保護兒童會未上傳最新年報1則觀點所謂遊民,不過是一群無家可歸的市民:「就地安身」是失敗的安置,還是成功的輔導?1則觀點【四個公投的公民課】選舉「投廢票」是一種意見表達,但用在公投上可能與你想的不一樣5則觀點
延伸文章資訊
- 1【一張圖搞懂形容詞】中文邏輯VS. 英文邏輯詞性轉換
是因為中文裡的「動詞」,到英文裡就變成了「名詞」。 ... 複雜,拿起中英對照文章,先讀中文,試著把中文講成英文,說出來了再對原文,檢查看看其中有沒有詞性轉換!
- 2實用基礎文法 - 台灣測驗中心
面對一篇文章,單字不懂,還可以查字典,要是句子有看沒有懂,怎麼「多閱讀」呢? ... 英文單字與中文最大的不同是英文字的轉變(inflection),八大詞類除了介系詞、 ...
- 3華語教材中的語法用語摘要
表一華語教材中的語法用語. 國語會話視聽華語中文初級閱讀Interaction I 對應的英文 ... 好,學生一定要有自我學習分析的能力,而詞類的概念是理解句子的基本骨架,.
- 4英文八大詞類很難?一次帶你搞清楚!-基礎文法學習- English ESL School
My friend speaks Korean with great fluency. fluency是名詞,搭配形容詞great來表達能流利的說韓文這件事。 有沒有發現到英文八大詞類的重要性了...
- 5【一張圖搞懂形容詞】中文邏輯VS. 英文邏輯詞性轉換 - 英語島
是因為中文裡的「動詞」,到英文裡就變成了「名詞」。 ... 複雜,拿起中英對照文章,先讀中文,試著把中文講成英文,說出來了再對原文,檢查看看其中有沒有詞性轉換!