【一張圖搞懂形容詞】中文邏輯VS. 英文邏輯詞性轉換 - 英語島

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

是因為中文裡的「動詞」,到英文裡就變成了「名詞」。

... 複雜,拿起中英對照文章,先讀中文,試著把中文講成英文,說出來了再對原文,檢查看看其中有沒有詞性轉換! Login 續訂雜誌 訂閱雜誌 訂閱電子報 英語部落 本期目錄 FB粉絲團 「服務他人是你住地球應該付出的租金。

」–穆罕默德‧阿里(拳擊手) "Servicetoothersistherentyoupayforyourroomhereonearth."--MuhammadAli,Boxer 後疫情,新生活 教學實驗室 英語知識庫 跨文化觀察 Readaloud 擔心生理健康,心理卻出問題? 居家工作不心慌,效率推進提案X2 不出門的新玩法,療癒心靈提案X3 想運動又怕病毒?4種免費居家運動App推薦 哪裡不一樣——ReasonVS.Cause 哪裡不一樣——MaintainVS.Remain 哪裡不一樣——QuestionVS.Problem 哪裡不一樣——ReplyVS.Response 哪裡不一樣——EmpathyVS.Sympathy 哪裡不一樣——EffectiveVS.Efficient 哪裡不一樣——DutyVS.Responsibility 哪裡不一樣——DataVS.Information 哪裡不一樣——AssureVS.EnsureVS.Insure 哪裡不一樣——CommonVS.NormalVS.Ordinary 用小錢就想實現財富自由?小心別跌入FinancialFraud! 台灣學子的英文實力真的好嗎?大考英文閱卷知多少 旅行、探險與未知的相遇:《探險家旅行圖誌》 想裝冷氣,「水電工」的英文怎麼說? 在加拿大西岸,煩人的日光節約時間為何就是甩不掉? 保有迷人古都之美,泰北也有「LannaLand」! 她離開他,所以他殺了她—法國女性「無聲」抗議性別暴力 原來這句英文不是這樣說每天一句 文章搜尋 最新消息「療癒商機」策略佈局劇迷必背單字包!單字是用想的,不是背的【一張圖搞懂-Mobile上的13堂英文課】募資計畫正式上線!英語島是什麼樣的雜誌? 英語島Newsletter 天天閱讀英語島,在這裡感知世界,汲取英文的養分。

訂閱電子報 閱讀前期電子報   【一張圖搞懂形容詞】中文邏輯VS.英文邏輯詞性轉換 「我昨晚和老闆談話談了好久。

」這句話講成英文,你會怎麼說? 多數人會說 Italkedverylong… 然後卡住,講不下去 這句話其實很單純: Ihadalongconversationwith mybosslastnight. 如果你說對了,表示你的表達裡已經含有某種成份的英文思維。

那為什麼會想不起來呢?是因為中文裡的「動詞」,到英文裡就變成了「名詞」。

這中間經過了一個「詞性轉換」。

「John真的很愛講話。

」Johnreallylikestalking. 這句話也沒有錯,但就是沒有把「愛說話」這種「人格特質」表達出來。

Johnisreallytalkative. 愛說話本來是動詞,換成形容詞talkative,一針見血。

我們一起看看「動詞」轉「形容詞」的類型: 在中文裡「可以…」,英文的說法不見得一定要couldbe…,善用–able的形容詞,會更能表達出性質。

這件事如果可行,就放手去做!OKIfitcanbedone,justdoit.GreatIfit’sdoable,justdoit. 寫郵件時,請確保文字可閱讀。

OK Whenwritinganemail,makesurewhatyouput downcouldberead.GreatWhenwritinganemail,makesurewhat youputdownisreadable. 大會議室可以用OKWecanusethemainconferenceroom.GreatThemainconferenceroomisavailable. 「容易⋯/受⋯影響」,同樣也是動作中隱含特質描述。

英文中-able類的形容詞,正能表達這種性質。

有些研究人員在爭論那些國家最容易受金融危機威脅。

OKSomeresearchersarebattlingoverwhichnationsare mosteasilythreatenedbythefinancialcrisis.GreatSomeresearchersarebattlingoverwhich nationsarethemostvulnerabletothe financialcrisis. 據說在冬天因為陽光不夠充足,人們容易有憂鬱傾向。

OKIt’ssaidpeoplesufferdepressionmoreeasilyduringthe winterduetoreducedexposuretosunlight.GreatIt’ssaidpeoplearemoresusceptibleto depressionduringthewinterdueto 中文說「視為、對待」,動作中都還隱含著對主詞的人格描述。

換成英文的說法,便會借用相關的形容詞,在接受的對象前加上介系詞。

台灣人對外國朋友都很友善。

OKTaiwanesealwaystreatforeignersasfriends.GreatTaiwanesearealwaysfriendlyto foreigners. 我的主管總是把我當成敵人。

OKMymanageralwaystreatsmeasanenemy.GreatMymanagerisalwayshostiletome. 詞性轉換的機制並不複雜,拿起中英對照文章,先讀中文,試著把中文講成英文,說出來了再對原文,檢查看看其中有沒有詞性轉換!很快你會發現,詞性轉換機制自然而然產生了。

加入Line好友  AboutUs| 雜誌介紹| 應徵作者| 廣告刊登| FAQ| 聯絡我們 客戶服務專線:02-2721-5033傳真:02-2731-5946地址:台北市復興南路一段222號10樓 版權所有Copyright@2013~2021版權所有,轉載必究



請為這篇文章評分?