參英文合約的傳統用語 - 益思科技法律事務所
文章推薦指數: 80 %
第一類以"here"開頭,後面再加上一個介系詞的傳統用字,在英文合約裡經常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個字。
依照作者 ...
益思科技法律電子報
圖文版
事務所簡介
劉承愚律師、賴文智律師、林首愈律師、林美惠律師、顏雅倫律師、陳仲嶙律師、劉承慶律師
研討會資料
數位科技與著作權
數位化圖書館與著作權
財團法人功能與監督
友情贊助區
電子郵件的取得與保全(一)…謝昆峰
網域名稱爭議與商標權保護基本問題之研究…楊擴舉
友情贊助區發表文章目錄及說明
專文發表
專利權撤銷與權利金的返還…賴文智
著作權的預防侵害請求權--試論著作權人請求網路業者移除侵害著作權網頁的法律基礎…賴文智.劉承慶
從飛利浦案看技術授權契約在競爭法上的法律爭議(上)…顏雅倫.賴文智
過去曾發表的文章
企業經營
併購審查評鑑之法律實務‥劉承愚
金融機構合併之法律問題--劉承愚
智慧財產權
專利法案例專題
公平交易法結合案例專題
網路法律
網路音樂爭議專題
網域名稱爭議專題
隱私權保護專題
法律電子書
如何閱讀英文合約
技術授權契約入門
智慧財產權與民法的互動
網路事業經營必讀
財團法人監督法制之研究
我國結合管制之檢討與前瞻
2002/11/14
如何閱讀英文合約(初版)
作者:劉承愚律師.黃怡君小姐
參
英文合約的傳統用語
英文合約裡包含大量古老的制式用語,成為初次接觸者的困難之一,已如前述。
本節嘗試在進入各種一般性主文條款的介紹之前,將最常出現的這些傳統字眼依理解之難易程度分成兩類做說明及舉例,等於是一個準備工作,希望盡可能降低它們對讀者閱讀的阻礙,讓讀者的注意力能及早集中在合約的實體權利義務關係規範上,而不再被這些傳統的語句所困擾,以免減緩認識英文合約的進度。
第一類:"here"+介系詞
第一類以"here"開頭,後面再加上一個介系詞的傳統用字,在英文合約裡經常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾個字。
依照作者的看法,這是比較容易處理的一類,因為只要讀者記住一個簡單的原則:「"here"+介系詞
=介系詞+"thisagreement"」,就幾乎可以解讀所有的第一類用語了。
以下來詳細看看這個原則的運用情形。
(注意:"hereinafter"在定義條款中用來表示「以下簡稱...」的意思,雖然也用"here"為字首,但與這裡所說的傳統用語無關,詳見第貳編之伍「定義條款」。
)
--
"hereunder"="underthisagreement"
"hereunder"用"under
thisagreement"代替後,就很清楚地可以了解是「在本合約內」、「依據本合約」的意思。
常和這個字結合的概念有如下幾個例子:
舉例:
解讀後等於:
中文翻譯:
obligations
hereunder
obligations
underthisagreement
本合約內的義務
rights
grantedhereunder
rights
grantedunderthis
agreement
依本合約所賦予的權利
payment
due&
hereunder
payment
due under
thisagreement
依本合約應付的價款
notice
&
requiredtobegivenhereunder
notice
required
tobegivenunderthis
agreement
依本合約所應給予的通知
&
paymentamount“due
”
“due
”是「債務到期」的意思,詳見第貳編之柒「交易條件」。
&
notice
詳見第貳編之拾伍「雜項條款」中「通知條款」。
--
"hereto"="tothisagreement"
因為英文文法裡對介系詞"to"有某些一定的用法(例如動詞"attach"後面接受詞時,就要用介系詞"to"),所以這個字最常出現在英文合約裡的狀況,就是和「當事人」以及「附件」兩個概念相結合:
舉例:
解讀後等於:
中文翻譯:
both
partieshereto
both
partiestothisagreement
本合約之當事人雙方
items
specifiedinAttachment&
Ihereto
items
specifiedinAttachment I
tothisagreement
本合約之附件I所列之各項
&
Attachment
詳見第貳編之拾陸「合約的附件」。
--
"hereby"="bythisagreement"
"hereby"中文大概可以說是「在此」、「依此」的意思,表示當事人藉著這個合約,要宣示某種具有法律上效力的「意思表示」,例如保證、同意、放棄權利等等。
舉例:
解讀後等於:
中文翻譯:
The
Companyhereby covenants
and
warrants&
that...
By
thisagreement the
Companycovenants and
warrants that...
公司在此保證...
Both
partieshereby agree
that...
By
thisagreement both
partiesagreethat...
雙方當事人在此同意...
The
Sellerhereby waives
&
therightof...
By
thisagreement the
Sellerwaives the
rightof...
賣方在此放棄...的權利
&
covenants and
warrants
詳見第貳編之捌「保證條款與承諾條款」。
&
waive
詳見第貳編之拾伍「雜項條款」中的「棄權解釋限制條款」。
--
"hereof"="ofthisagreement";"herein"=
"inthisagreement"
"hereof"和"herein"與前面介紹過的"hereunder"、"hereto"以及"hereby"比較起來,可能的用法與場合較廣泛,所連接的概念也比較沒有固定性,同時在很多情況下"hereof"和"herein"相互代換使用,意思上並不會有很大的差別。
由於"of"和"in"是比較普通易懂的介系詞,只要讀者繼續掌握前面一貫的原則,應該不會有什麼理解上的困難。
舉例:
解讀後等於:
中文翻譯:
to
fileasuitinthecourtagreedto&
herein
to
fileasuitinthecourtagreedtoin
thisagreement
向當事人於本合約中合意管轄的法院提起訴訟
to
followthetermsandconditions&
herein
to
followthetermsandconditions in
thisagreement
遵守本合約所規定的條件
to
takeeffectonthedatehereof
to
takeeffectonthedateof
thisagreement
於本合約之日期生效
the
headingsofthesectionshereof
the
headingsofthesectionsof
thisagreement
本合約各條款之標題
&
thecourtagreedto
詳見第貳編之拾伍「雜項條款」中的「合意管轄」條款。
&
termsandconditions
詳見第貳編之柒「交易條件」。
第二類:"thereof,
thereto..."與"thesame"
以"there"為字首再加上介系詞,例如"thereof"、"thereto"等用語,以及"the
same"這一類的用語比較不容易處理,因為上面介紹的原則無法直接套用,而必須靠讀者自己依照合約的上下文來判斷。
我們來看看下面兩個例子:
例一:NochangeinormodificationofthisAgreementshallbevalid
unlessthesameismadeinwriting.
(本約之修改需以書面為之,始生效力。
)
例二:ThisAgreementis
writtenintheEnglishlanguage.Incaseofanydiscrepancybetweenthe
Englishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshall
govern.
(本約以英文訂定,與其他語言之翻譯版本解釋上生差異者,以英文為主。
)
讀者從上下文應該可以推敲出來,例一裡的"the
same"指的是「合約的修改」,也就是前面的"change
inormodificationofthisAgreement"這些字句,合約撰寫人為了避免文句重複造成閱讀負擔與篇幅冗長,於是就簡單用"the
same"兩個字來代替。
(換句話說,如果不用"the
same"的方法,整句話應該是:"Nochangeinor
modificationofthisAgreementshallbevalidunlessthechangeinor
modificationofthisAgreementismadeinwriting.")
至於例二裡的"thereof",也可以從上下文看出來是代替
"oftheEnglishversion"這幾個字。
這和第一類的"hereof"其實有類似的解讀方法,但是"hereof"的"here"通常都可以用"this
agreement"來代替,但是"thereof"的
"there"
要用什麼代替,就沒有一定的規則了,在例二"there"代替的是"the
Englishversion",在別的地方卻又代替其他的概念,這就是第二類用語為什麼較第一類來得困難的原因了。
上面舉的兩個例子,其實都算是比較容易掌握的條款,有些英文合約裡將"thereof"、"the
same"等字眼大量運用在各種不同的地方,究竟代表什麼意義,除了細心推敲上下文,靈活思考該合約所要規範的法律邏輯關係外,恐怕還得靠讀者累積大量的英文合約處理經驗,以及平時一般英語分析能力的加強,才有辦法得心應手了。
接著看肆
英文合約的結構
‧益思著作‧
書名:技術授權契約入門
作者:劉承愚‧賴文智
出版:智勝文化
定價:250元
到搜主義買書
「技術」是具有價值的知識;「授權」是價值流動的方式;「契約」是交易行為的憑據。
如何使技術順利地流向需要它的地方,讓技術產生最大的效益,是技術授權契約首要目的。
本書以作者實務處理案件的經驗,結合法律學理上的討論,針對技術授權契約的型態、契約的內容、各種約款,以及電腦軟體專利、加盟事業問題、平行輸入問題、公平交易法與智慧財產權等熱門議題,以淺顯的文字,完整而詳細地加以說明分析,幫助讀者對技術授權作最快速的了解。
‧益思讀書會‧
書名:馬丹‧蓋赫返鄉記
作者:Natalie
ZemonDavis
譯者:江正寬
出版:聯經出版社
定價:200元
推薦文作者:顏雅倫
本書的書背介紹:1540年代的朗格多克(Languedoc),一位家境富有的農民離棄了妻子和家業
,多年音訊全無;他回來了—或者說,大家是如此認為—然而,渡過了三、四年愉快的婚姻生活後,妻子卻說她一直被冒牌者蒙在鼓裡,於是讓他接受審判。
這個人幾乎說服法庭他就是馬丹‧蓋赫,然而,關鍵時刻,真正的馬丹‧蓋赫現身了。
More....
其他推薦書籍
Release
2.0
延伸文章資訊
- 1「保密協定」英文是?英文合約用語與注意事項 - 工商時報
contract 為名詞,泛指「合約,契約」,如過是要說「與……簽合約」,則可以用sign a contract with…。 The employee signed a one-year co...
- 2常用法學英文字彙表 - 輔仁大學法律學院
輔仁大學法律學院常用法學英文字彙表. 英美侵權法. 1. 目. 錄. 科目. 編著. 頁碼. 民法總則. 黃裕凱老師、翁清坤老師1-7. 民法債編總論. 黃裕凱老師、鄭川如老師8-14.
- 3淺談英文合約用字VII- 英文合約裡面的”provided that”
- 420個商務英文契約常見的單字和法律用語
20個商務英文契約常見的單字和法律用語 · 1. Party. 意思:契約的當事人或一方。 · 2. Agreement. 意思:協議、協定。 · 3. Terms. 意思:條款。 · 4. C...
- 5【法律評析】淺談英文合約用字VI---英文合約裡面的”and/or”
以筆者的經驗來說,筆者以為,中文合約中如有此等用法,應該多半是受英文合約影響,或極有可能是英文合約的中譯本。如有從事合約翻譯或常審閱中英文 ...