「保密協定」英文是?英文合約用語與注意事項 - 工商時報
文章推薦指數: 80 %
contract 為名詞,泛指「合約,契約」,如過是要說「與……簽合約」,則可以用sign a contract with…。
The employee signed a one-year contract with his ...
首頁工商書房進修情報「保密協定」英文是?英文合約用語與注意事項
「保密協定」英文是?英文合約用語與注意事項
VoiceTube看影片學英語
2020.11.13
簽合約前,一定要仔細審閱內容、多問問題、保護自己的權利,以免後續發生法律糾紛!圖/freepik
不論是買房、買保險、買車,談到商業行為,必不可少的就是簽合約,而合約裡通常一會要求雙方對其內容保密,一起來用英文聊聊合約相關的用語吧!
Audrey是一名作家,她的小說投稿最近終於被出版社接受了,於是她來到出版社和編輯洽談合約。
看看她合約內容前,先來學習以下詞彙吧!
TableofContents
contract(n.)合約non-disclosureagreement(n.)保密協定party(n.)當事人interest(n.)利益additionalterm(n.)附加條件legallybinding(adj.)具有法律效力的
contract(n.)合約
contract為名詞,泛指「合約,契約」,如過是要說「與……簽合約」,則可以用signacontractwith…。
Theemployeesignedaone-year contract withhisemployer.僱員與他的僱主簽訂了一年的合約。
non-disclosureagreement (n.)保密協定
disclosure意指「揭露,揭發」,non-disclosureagreement照字面上來看是「不可揭露的協議」,也就是所謂的「保密協定」,簽署人同意不可將其中涉及的特定資訊透漏給非簽約人知曉。
A non-disclosureagreement prohibitsthesigningpartiesfromsharingconfidentialinformation.保密協定禁止簽署方公開分享保密資訊。
party(n.)當事人
這裡的party可不是「派對」的意思,而是指合約上的「立約人」,而接下來文中出現的bothparties就是在說「雙方當事人」。
Both parties agreedtothetermsandsignedthecontract.雙方當事人同意條款並簽署合約。
來到出版社簽約現場……
Editor:Audrey,congratulations!編輯:Audrey,恭喜你!Audrey:Thankyousomuch!Ican’tbelieveIfoundsomeonetopublishmydebutnovel.I’msoexcited!Audrey:感激不盡!真不敢相信我找到人出版我的小說處女作,我真是太興奮了!Editor:I’mgladtohearthat.Now,thepurposeofthismeetingtodayistosigna contract.編輯:很高興聽你這麼說。
我們今天見面的目的是為了簽合約。
Audrey:Iunderstand.Audrey:了解。
Editor:It’stheWeGoodyPublishingHousepolicytohaveallofourauthorssigna non-disclosureagreement. Isthatalright?Itsnothingpersonal. 編輯:我們古迪出版社的政策是要所有作者簽訂保密協議,請問是否可以呢?這與你個人無關。
Audrey:No,notatall.Imean,itprotectsboth parties.Audrey:不,完全不會。
我的意思是,它能保護雙方。
Editor:Lovely.Okay,sohere’sthecontract.Letmejustgooveritquicklywithyou…編輯:太好了。
好,合約在這裡,讓我來快速地替你說明……
終於開始簽合約了!先記住以下三組詞彙,再繼續看下去吧!
interest(n.)利益
合約中若看到interest,指的並不是大家熟悉的「興趣」,而是指雙方的「利益」,等同於benefit。
Youshouldconsultalawyertomakesurethecontracthasyourbest interests atheart.你應該要諮詢律師,確保合約保障到你所有的利益。
additionalterm(n.)附加條件
additional為形容詞「額外的,附加的」,term的意思則是「條款;條件」,additionalterm指的即是「附加條件;附加條款」,一般為複數形。
與之相對的是originalterm(原條款)。
Ionlynoticedthe additionalterms afterIsignedthecontract.我合約簽了之後才發現附加條款。
legallybinding(adj.)具有法律效力的
legally為副詞,表示「法律上地」,binding則是形容詞「有約束力的」,legallybinding即是「在法律上有約束力的」,也就是「具有法律效力」。
Thetermswon’tbe legallybinding unlessyousignthecontract.在你簽名前,這些條款不具法律效力。
簽約前,Audrey也想到了一些想問編輯的問題。
Audrey:Iseethatyou’vewrittendownallthedetailsconcerningcopyright.Audrey:我看你已經寫下所有關於版權的細節了。
Editor:That’sright;wewilllookafterbothparties’ interests.編輯:沒錯,我們會照顧到雙方的利益。
Audrey:Arethereany additionalterms?Suchasthecopyrightofsequels.Audrey:有任何附加條件嗎?例如任何續集的版權。
Editor:No.Asequel,ifany, willbecoveredbyanindividualcontract.編輯:沒有,若有任何續集,都會由獨立合約約束。
Audrey:Great.Inthatcase,Idon’thaveanyfurtherconcerns.Audrey:好極了。
這樣的話,我沒有其它疑慮了。
Editor:I’mpleasedtohearthat.Pleasesignhere,andthecontractwillbecome legallybinding.編輯:聽你這麼說太好了!請在這裡簽名,然後合約就會具法律效力。
記住喔!簽合約前,一定要和Audrey一樣仔細審閱內容、多問問題、保護自己的權利,以免後續發生法律糾紛!
學英文好花錢?推薦五個免費學英文的線上資源!※本圖文由《VoiceTube看影片學英語》授權刊載,未經同意禁止轉載。
延伸閱讀
「核准」的英文怎麼說?主管必備英文用語
5個常用英文書信回覆短語
5個超實用辦公室英文例句大公開!
讀者私房書單大募集抽千元即享券!歡迎訂閱追蹤Instagram、樂讀電子報|回工商書房首頁
英文學習voicetube英文合約保密協定
VoiceTube看影片學英語
你能在VoiceTube找到,所有最適合你的英文學習方式,按下播放,開始你的學習旅程。
熱門文章
國泰人壽看好3類股將加碼這3檔股票
2021.12.07
51年次明年可領老年年金?勞保局1提醒
2021.12.06
美若陷停滯性通膨台股2類股恐被割韭菜
2021.12.07
能源轉型熱外資喊買這兩檔
2021.12.07
想賺配息每年把握「這時間點」存金融股
2021.12.06
延伸文章資訊
- 1英文契約上一些奇怪副詞 - 台灣法律網
英文契約所用的文字,其實有點像文言文,既繞口又難懂,有時一個句子長達近乎一整 ... (三) in consideration of:這用語是自英美契約法中的約因理論而來,其意為「以…
- 2【英語契約】簽約看不懂英文條文?必學14個合約常見專業用語
1. Terms (條款) · 2. Clause(條款) · 3. Party(合約的當事人或一方) · 4. Agreement(兩方或多方之間的協議/協定) · 5. Legally bi...
- 3【法律評析】淺談英文合約用字VI---英文合約裡面的”and/or”
以筆者的經驗來說,筆者以為,中文合約中如有此等用法,應該多半是受英文合約影響,或極有可能是英文合約的中譯本。如有從事合約翻譯或常審閱中英文 ...
- 420個商務英文契約常見的單字和法律用語
20個商務英文契約常見的單字和法律用語 · 1. Party. 意思:契約的當事人或一方。 · 2. Agreement. 意思:協議、協定。 · 3. Terms. 意思:條款。 · 4. C...
- 5如何閱讀英文合約:基礎篇 - 博客來
書名:如何閱讀英文合約:基礎篇,語言:繁體中文,ISBN:9789573013570,頁數:176,出版社:翰蘆,作者:劉承愚,出版日期:2007/03/31,類別:語言學習.