談村上春樹小說「挪威的森林」兩個問題@ french ... - 隨意窩
文章推薦指數: 80 %
後來兩人發生矛盾,男生要睡浴缸,醒後發現女生已不在家,於是放了一把火,歌詞最後一句又是isn't it good, Norwegian Wood?意即挪威木材很好燒。
認識這首歌是1980年代的 ...
frenchcakefrenchlife法國的生活,法國的回憶日誌相簿影音好友名片
201105010121談村上春樹小說「挪威的森林」兩個問題?閒聊
最近偶然看了根據日本名作家村上春樹小說「挪威的森林」拍成的同名電影,發現兩大問題,似是許多曾閱此書的年輕人沒有察覺,甚至出現誤解,故此想在這裏一談。
我雖從未到過挪威,但心目中當地風光就是這個模樣。
進入正文前,先作背景交代。
村上春樹這部小說據聞紅遍中、港、台,受到許多人,尤其是年輕人的擁戴,讚不絕口,因此一年多前我便買了中譯本,趁趁熱鬧。
不過後來一直事忙,總是沒有時間看書,故此一直擱置一旁,直至看電影到結尾時,聽到Beatles的NorwegianWood,才恍然大悟,原來書名「挪威的森林」是源自這首歌。
也慶幸是先看電影聽到歌曲,才知道二者的關係,若是先看小說,由於我買的書把Beatles譯成「甲殼蟲樂隊」,而不是「披頭四」,肯定會誤會是一隊自己不認識的樂隊,更不會聯想到「挪威的森林」是NorwegianWood。
第一個問題:翻譯錯誤
言歸正傳,發現的第一個問題就是這歌名的翻譯。
首先,Wood可以譯作木材,也可譯作樹林,但絕不應譯作森林,這是懂英文的人都應知道的事。
NorwegianWood被譯作「挪威的森林」,可說犯了一個根本的錯誤。
其次,根據歌詞,這歌名也只能譯作「挪威木材」,不能譯作「挪威的樹林」,因為它的內容是有關一夜情的故事:一個男生在晚上獲女生邀請到家中聊天,女生介紹自己房子時,說了一句isn’titgood,Norwegianwood?那是說女生覺得房子用挪威木材作裝飾或做家具很好看,問男生的意見。
後來兩人發生矛盾,男生要睡浴缸,醒後發現女生已不在家,於是放了一把火,歌詞最後一句又是isn’titgood,NorwegianWood?意即挪威木材很好燒。
認識這首歌是1980年代的事,當時我在巴黎讀書,買了Beatles的唱片,內裏收錄有此曲,當時就是這樣理解內容的,因此我從沒想過NorwegianWood可譯作「挪威的森林」。
這次看了電影之後,發現有此令人費解的翻譯,於是上網翻資料,看是否另有內情。
結果在維基百科找到McCartney的現身說法,證實我的理解沒錯,歌詞寫的就是Lennon的故事:他與某女生有一夜情,後來鬧意見,被趕去睡浴缸,出於報復心理,於是在歌詞中加入縱火情節洩忿。
McCartney還說得很明白,NorwegianWood其實是廉價松木cheappine,這是當時收入不高、但又要趕時髦的年輕人愛用的裝飾木材,但用cheappine作歌名不好聽,於是才叫NorwegianWood。
他說的這點我非常明白,也深有體會,因為我在巴黎時,也經常自己動手買木材做家具。
為何?就是因為錢不多,買不起現成家具,唯有費點氣力自行製作好了。
不過,我用的是更便宜的boisagglomere,港人好像稱之為「蔗渣木」,其實是把木碎加粘合劑壓成,很重,承托力差,容易彎曲,但勝在便宜。
至於松木,我未至於用cheap來形容,但在天然木材中,確是最便宜的一種,也真的很好燒。
回頭再談歌名的翻譯,據說Beatles在1960年代創作這首歌後,據說日本人那時就把它譯成「挪威的森林」,經過多年的流傳,現在已「深入民心」,無法改變。
我想那只能說明日本人普遍的英語水平不高,因此犯了錯誤。
但村上春樹是位曾到美國大學當客席教授的作家,按理不應看不出這個低級翻譯錯誤,若一時間無法扭轉人們早已習非成是的錯誤,把歌名(或書名)譯成「挪威木材」,就應索性放棄選用這個名字好了。
現在堅持錯誤,只會搞出一個國際笑話,也與他的身份學識不符。
第二個問題:文不對題
作為藝術作品,名字總該與內容有深層關係。
村上春樹以「挪威的森林」作為小說名字,直接的理由是其中一個女主角愛聽Beatles的NorwegianWood,小說因而得名。
但這個理由有點膚淺,應有更深的用意。
在我看「挪威的森林」電影期間,一直以為小說名是與患精神病女主角療養院所處的森林有關,但始終想不出為何扯上挪威,直至片尾播歌時,才真的恍然大悟,發現了上述的第一個問題。
之後我仍心有不甘,翌日把小說細讀一遍,看看能否找出頭緒。
當時我想,村上春樹採用這個書名,是因為歌曲與小說有共通的內容,可以反映其神韻,因此就算歌名翻譯有誤,也在所不惜。
但失望得很,不單找不到用小說名為「挪威的森林」的深層理由,更發現第二個問題,就是文不對題。
從內容看,歌曲與小說的共通處除了都有觸及一夜情的情節外,基本精神是完全相反的,因此採用歌名作小說名,實在莫名其妙。
簡單地說,小說是有關男主角與兩個性格截然相反女生的愛情故事,第一個女生是男主角老友的女友,兩人本來並非情侣,亦未見擦出感情火花。
後來老友不知何故自殺身亡,男主角重遇該女友,更在她生日那天有過一夜情,才建立情侣關係。
但女友隨即精神失常,要到療養院治病,兩人接着變得難捨難離。
期間男主角又結識了一個熱情主動的大學女同學,兩人逐漸產生愛意,但男主角礙於有精神問題的第一個女友,不想在此時捨棄她,顯得自己很無情,因此阻礙了與女同學的發展,感情也變得糾纏不清。
至於歌曲方面,如前所述,那主要是講一夜情出了問題,女生邀男生回家後談到零晨二時,之後說是時候上床,但下一句歌詞是女生說第二天早上要工作,之後笑了起來,而男生則說沒有工作,之後爬到浴缸睡覺,到第二天便縱火燒屋。
這段情節可以有兩個理解,一是男生滿心期待與女生歡好,女生卻一盤冷水照頭淋,說要睡覺,沒有下文,男生覺得受辱,於是緃火報復。
二是兩人確實經過一番雲雨,女生滿足了生理需要,也可能是覺得男生表現不好,於是借口明天要工作暗示他離開,不要騷擾她睡覺。
男生半夜三更沒處可去,又上不得床(睡覺),被迫睡浴缸,於是氣憤之下第二天燒屋。
之所以這樣不厭其煩地簡介小說與歌曲的內容,是想說明二者內容南轅北轍。
小說要表達的是男主角對感情的認真與執著,就算他從心底裏愛女同學,也因為曾與老友的女友有過一夜情,不能出賣她,因此產生極大感情困擾,是個淒美的愛情故事。
而Beatles的NorwegianWood根本不是情歌,而是描寫1960年代嬉皮士的胡混生活,歌中男生的表現既無情又無義,甚至充滿怨恨和報復情緒,首兩句歌詞也說得明白:「Ioncehadagirl,orshouldIsay,sheoncehadme」,如果譯作中文,大概是「我曾泡一妞,或應該說,是她泡了我」。
這樣的態度,怎能與小說中男主角相提並論?
因此若抱着對歌曲的理解來看這本小說時,只會產生很大的矛盾和不解,亦會懷疑村上春樹是否真的了解歌詞內容,單憑錯誤翻譯,直覺地構想出一個幽深、寧靜,純潔的森林景象,男女主角走進這個森林後也變得茫茫然不知如何解脫?
花了很長時間寫這篇網誌,是因為聽到多個曾讀此小說的年輕朋友,雖已知道書名源自Beatles的NorwegianWood,卻真的憑直覺以為那是一首情歌,還說此曲似是專為小說而作,相得益彰。
小說是否寫得好,是個見人見智的問題,我不評論,但希望他們能把上述兩個問題弄清楚,不要再鬧笑話了。
kinhunglui/Xuite日誌/回應(4)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應
加我為好友日誌相簿影音
我的相簿
kinhunglui's新文章孩子何罪?談村上春樹小說「挪威的森林」兩個問題上善若水續篇車﹗巴黎葡萄園錯字?怪字?Abientôt﹗拍賣藏酒先賢祠離婚博覽
全部展開|全部收合
關鍵字
kinhunglui's新回應沒有新回應!
延伸文章資訊
- 1挪威的森林歌詞伍佰※ Mojim.com
挪威的森林作詞:伍佰作曲:伍佰讓我將妳心兒摘下試著將它慢慢溶化看我在妳心中是否仍完美無瑕是否依然為我絲絲牽掛依然愛我無法自拔心中是否有我未曾到過的地方啊那裡 ...
- 2挪威的森林(這隻鳥已飛走) - 維基百科 - Wikipedia
《挪威的木材(這隻鳥已飛走)》(Norwegian Wood (This Bird Has Flown),通常簡稱 ... 在日譯歌詞時,歌名誤譯為「挪威的森林」,這個譯法傳播到中國及台灣等地。
- 3談村上春樹小說「挪威的森林」兩個問題@ french ... - 隨意窩
後來兩人發生矛盾,男生要睡浴缸,醒後發現女生已不在家,於是放了一把火,歌詞最後一句又是isn't it good, Norwegian Wood?意即挪威木材很好燒。 認識這首歌是1980年代的...
- 4朱頭皮- 挪威的木頭專輯 - LINE MUSIC
挪威的木頭歌詞- 朱頭皮Pigheadskin - (前奏是為[伍佰-挪威的森林]&[BEATLES-Norwegian Wood]之私生子)。 你喜歡挪威的森林嗎你喜歡伍佰唱的歌嗎你喜歡村上春...
- 5挪威的森林(伍佰演唱歌曲)_百度百科
《挪威的森林》是伍佰演唱的一首歌曲,由伍佰作词、作曲,伍佰& China Blue编曲,收录在伍佰1996年6 ... 1 创作背景; 2 歌曲歌词; 3 歌曲鉴赏; 4 重要演出; 5 翻唱版...