Dragostea din tei O-Zone - Page for andersonmusic.idv.tw

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

" Dragostea din tei "是羅馬尼亞O-Zone 歐龍三人組的一首暢銷曲,由團長Dan Bălan 作詞作曲,2003 年夏天於羅馬尼亞發行,隔年年初從歐洲各國開始向全球展開宣傳,獲得 ...   請從台灣流行的Haiducii的版本開始聽   Dragosteadintei  O-Zone Ma-ia-huu Ma-ia-hii Ma-ia-hoo Ma-ia-haha (x4) Alo,salut,sunteu,unhaiduc Siterog,iubireamea,primestefericirea Alo,alo,sunteuPicasso Ti-amdatbeep,sisuntvoinic Darsastiinu-ticernimic Vreisaplecidarnuma,numaiei Numa,numaiei Numa,numa,numaiei Chipultausidragosteadintei Mi-amintescdeochiitai (x2) Tesun,sa-tispun,cesimtacum Alo,iubireamea,sunteu,fericirea Alo,alo,suntiarasieu,Picasso Ti-amdatbeep,sisuntvoinic Darsastiinu-ticernimic 椴樹之戀  歐龍三人組 嘜阿喜.......... (呼喊聲、四次) 哈囉~你好,是我,一個偷心的歹徒 我求你,我的愛人,接受這個幸福吧 哈囉~哈囉~是我--畢卡索 我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心 你要知道,我不是在要求你 你想離開,卻不想、不想帶我走 不想、不想帶我走~ 不想、不想、不想帶我走~ 你的容顏和你的愛,是來自椴樹下 我會記得你的雙眼 我給你打了個電話,告訴你我對你現在的感覺 哈囉~是我-你的幸福 哈囉~哈囉~是我--畢卡索 我給你發一聲-嗶,我對自己充滿信心 你要知道,我不是在要求你 翻譯參考自網路數個網頁,由於均為轉貼,無從判斷孰為翻譯原作! 回到西洋歌曲英漢對照      「咦?這不是我讀幼稚園時午睡的起床音樂嗎?」小安德森說。

 "Dragosteadintei "這首來自羅馬尼亞的歌在台灣被稱為「嘜阿喜」,因為開頭第一句唱的就是「嘜阿喜」,也沒有幾個人能看懂歌詞,雖然後來唱片公司說歌名的中文翻譯是"綠檸檬樹下的愛情 ",但並不全然正確。

 "Dragosteadintei"是羅馬尼亞O-Zone歐龍三人組的一首暢銷曲,由團長DanBălan 作詞作曲,2003年夏天於羅馬尼亞發行,隔年年初從歐洲各國開始向全球展開宣傳,獲得極大的成功,總共登上卅二個國家的排行冠軍,分別在 2004年與2005年獲選為歐洲和日本年度最暢銷單曲。

 這首歌流行到台灣是在2005年,而且唱片公司推的並非原唱,而是女歌手Haiducii海杜琪的翻唱版本。

Haiducii 是羅馬尼亞裔義大利籍的模特兒歌手,她於2004 年二月發行這首單曲作為出道作品,在義大利有七週冠軍的好成績,同時打進法國、比利時、德國、奧地利、西班牙等國的排行榜。

 台灣代理的艾迴唱片公司將中文歌名取為好唸易記的"嘜阿喜",後來公布的正式譯名則是"綠檸檬樹下的愛情",但並不精確。

 "Dragosteadintei"是羅馬尼亞文,歌名中的單字"din "有多重含義,由於缺少了上下文,並不容易翻譯。

比較常見的是根據英文譯名《LoveoftheLindenTree》所翻譯的《 綠檸檬樹下的愛情》,以及根據日本漢字譯名"菩提樹の下の戀"所翻譯的《菩提樹的愛情》,但這兩者均為錯譯,《椴樹之戀 》才是最接近羅馬尼亞原文的翻譯,因為英文中lindentree其實是椴樹。

 椴樹是一種原產於北方溫帶地區的落葉喬木,具有心形的葉子,會開出芳香的淡黃花朵,其木材色澤較白、質地偏軟,常用於雕刻和家具。

因為羅馬尼亞詩人米哈伊·艾米內斯庫的作品,椴樹在羅馬尼亞的詩歌中帶有強烈的詩歌韻味,歌名也可以翻譯為為《 浪漫的、椴樹式的愛情》。

 歐龍的團長DanBălan後來也到了紐約和DJLucasPrata 共同完成了英文版本,但該版本並沒有提及椴樹,而且在全美百大單曲榜只有第72名的成績。

 這首歌後來在美國受到廣泛的注意,反而必須感謝一位小胖高中生蓋瑞(GaryBrolsma)。

2004 年十二月六日,蓋瑞在網路攝影機前配合"Dragosteadintei"的音樂對嘴唱跳了一段舞蹈,將這部影片取名為《Numa numasong》,然後將影片上傳到Newgrounds.com這個網站(當時地球上還沒有YouTube ),結果許多網友瘋狂轉寄,CNN、紐約時報還就此現象做過專題報導。

二個月後,影音分享平台YouTube 創立,讓一般人更方便於分享自製影片,多位素人循小胖模式上傳影片而爆紅,YouTube 也因此迅速累積人氣,不斷提供更新的功能,成為同類型網站霸主至今。

 2005年美國動畫電影《四眼天雞 》選用此歌作為主題曲,這首歌在全世界陸續被超過一百名的歌手翻唱成二十種不同語言,三十多個版本。

在華人地區,2006 年新加坡女歌手郭美美及台灣雙胞胎團體2moro分別將本曲翻唱為"不怕不怕"及"ShabuShabu",蕭亞軒則翻唱為" 戀愛瘋";中國大陸花兒樂隊的"化蝶飛"則借用了部分曲調。

  各國翻唱版本大集合 http://ericsmusicland.blogspot.tw/2011/01/dragonstea-din-tei-numa-numa.html   以下轉貼自2005.11.03中國時報 雞丁跳舞 SMAP拼酒 都唱「嘜阿喜」  黃秀慧/專題報導  電影《四眼天雞》還未上映,搭配電影中討喜卡通動物跳舞的預告片主題曲「嘜阿喜MaI-A Hi」,早就傳遍大街小巷。

 別以為這只是首普通的搞笑歌,它最原始身分是羅馬尼亞歌曲「綠檸檬樹下的愛情/DragosteaDinTei」,到了美國變成「Words ofLove」,在日本擁有代言動物「醉酒貓」,來到台灣卻化身章魚「章孬玩」,身份十分多重。

原唱版:羅馬尼亞歐龍三人組  「綠檸檬樹下的愛情」正宗原始主唱,是一支來自羅馬尼亞的男子舞曲三人組「歐龍O Zone」,早在2003年,他們就以「山頂黑狗兄」式唱腔大唱「MaI-AHi、MaI-AHu、MaI-AHo、MaI-A Ha-Ha」,簡單卻琅琅上口的旋律,一曲打進德國、法國、義大利、西班牙、比利時、挪威以及荷蘭等歐洲各國的排行榜,再度掀起當年「麥卡蓮娜舞曲」的高潮。

 不過,真正讓這首歌發揚光大的,則是出身中歐國家摩爾多瓦的名模Haiducii海杜琪。

精通英、德、義大利跟母語羅馬尼亞文的海杜琪,在2004年年初重新翻唱「綠檸檬樹下的愛情」,音色原本就十分中性的她,連唱帶跳,唱出義大利金榜七週冠軍的好成績,同時更登上法、比利時、德、奧地利、西班牙及北歐各國金榜;一時之間,歐洲各國都在傳唱這首輕快舞曲,可謂打遍歐洲無敵手。

美國版:19歲的胖子高生中蓋瑞  去年下半年,這首歌大舉搶進美國,不過當時美國人認識這首歌,不靠歐龍,也不靠海杜琪,而是一個十九歲的胖子高生中蓋瑞。

 蓋瑞原本只是好玩,在家裡對著音樂節奏,用網路攝影機拍下自己齜牙咧嘴、左搖右擺的搞笑對嘴唱的模樣;因為表演實在太爆笑,蓋瑞帶動唱不但在美國大紅,隨著網路無遠弗屆的傳播速度,連海外各國網友都在熱烈轉寄這封爆笑自拍影片。

 而蓋瑞自創「NumaNuma Dance(有「你拿我沒辦法」之意)」的搞笑舞,讓美國有線新聞網CNN慎重其事專訪他,而那陣子音樂頻道VH1更日夜不斷為他密集「打歌」,現在網友還為蓋瑞架設網站,搜集其他有志者的對嘴唱影片,包括樂高對嘴唱、雪兒對嘴唱、南方四賤客對嘴唱的版本全都出爐,熱鬧非凡。

 走紅歐美後,亞洲流行敏感度最高的日本,也嗅到這首歌賣錢的味道,今年三月,木村拓哉在SMAP常勝綜藝節目「SMAP×SMAP」裡,就開闢一個酒店男公關單元「Host Club」,單元最後主題曲,就是他和稻垣吾郎對嘴唱這首「戀愛的MaI-A Hi」,由於副歌歌詞在日文聽來和「飲啦、飲啦」的勸酒詞十分接近,木村拓哉和稻垣吾郎二人還自創一套拼酒舞步,讓這首歌曲隨之爆紅,發行這首歌原唱「歐龍」版本「綠檸檬樹下愛情」的「艾迴唱片」,還為歌曲製作代表動畫「莫娜貓」。

台灣版:代言動畫動物章孬玩  但人紅是非多,歌紅也一樣,因為「戀愛的MaI-A Hi」太紅,日本唱片公司原本想為代表吉祥物「莫娜貓」推出周邊商品,沒想到就在商品推出前夕,竟有網友指「莫娜貓」造型和BBS討論區中「2ch」的「Mona」如出一轍,要求「艾迴」撤回並放棄推出週邊商品,及申請圖像專利權,否則就要尾隨唱片公司工作人員加以殺害,或放火燒掉社長家。

為免成為社會案件,「艾迴」很快撤銷週邊商品販售,連「莫娜貓」的圖案在官網上都找不到。

 不過在台灣,「MaI-A Hi」就平和許多,為了搭上日本利用網路的簡單貓咪動畫造成人氣話題的風潮,唱片公司則找來創意大師比爾賈打造代言動物「章孬玩」,配上無厘頭動畫演出,一樣笑翻許多網友,迅速登上排行榜。

 有趣的是,唱片公司不但為「章孬玩」設計出擬人化的身世和個人資料,為它設計交友網站,還為這首配上自創的搞笑歌詞中譯版,讓歌迷可以在最短時間內利用中文輕鬆唱,不但KTV要推出這首歌,還有綜藝節目簽下這首歌使用權,準備在節目裡帶動唱一番。

    O-Zone歐龍三人組的原唱   小胖蓋瑞(GaryBrolsma)意外的讓這首歌走紅於美國   近年來網路盛行外國影片或歌曲的空耳版,或許這是台灣最早出現的空耳字幕   以下為CD內附之音譯歌詞 嘜阿喜!嘜阿虎! 嘜阿猴!嘜啊!哈!哈! 服雷誰不累去打鱸鰻!鱸鰻ㄝ! 鱸鰻!鱸鰻ㄝ! 鱸鰻!鱸鰻!鱸鰻ㄝ! 吃葡萄騎大狗斯達鼎汀Day 喵咪貼喜帖偶去貼  



請為這篇文章評分?