「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是 ...
文章推薦指數: 80 %
文中,廖建裕也提及,2018年中國知名模特劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」 (農曆新年) ,祝賀粉絲新年快樂,卻慘遭中國網友批評為不 ...
閱讀全文0陳艾伶2022年1月31日上午9:30·5分鐘(閱讀時間)農曆春節將至,但這個節日的英文翻譯究竟要使用「ChineseNewYear」(中國新年)、「LunarNewYear」(農曆新年),還是「China’sNewYear」(中國新年)呢?幾乎成為年年必吵的爭議。
隨著中國民族主義興起,同樣有著春節傳統的東南亞華人們,近年來開始認為,與其使用中國國族主義濃厚的「ChineseNewYear」,「LunarNewYear」似乎更符合他們的自我認同。
長期研究東南亞社會及印尼華人社群的華裔印尼籍學者廖建裕(LeoSuryadinata),2021年擔任新加坡東南亞研究所(ISEAS-YusofIshakInstitute)訪問學者期間,便曾撰文剖析東亞、東南亞地區華人,歷年來是選用何種英文譯名描述「春節」,而中國近年興起的民族主義,又對其造成何種影響。
日韓越也有農曆新年廖建裕指出,這個節日在中國最初被稱為「農曆新年」,英文直譯為「LunarNewYear」,但多數中國人更習慣以「春節」稱之,英文則譯作「SpringFestival」。
不論上述哪種稱法,廖建裕都認為,並無任何民族主義或國家主義意涵。
而日本、南韓、越南等國在過去都曾有慶祝春節的傳統,他們也未將其稱作「ChineseNewYear」,更別說是「China’sNewYear」。
在過去幾世紀,許多國家都認為有必要改變對這個節日的稱呼。
日本明治維新時期,日本放棄慶祝農曆(陰曆)新年,改為慶祝西曆(陽曆)新年。
隨著民族主義在亞洲興起,南韓和越南在保有農曆新年傳統下,也開始歡慶西曆(陽曆)新年。
自1999年起,南韓更重新將農曆新年訂為傳統節日,並稱其為「설날」(Seollal),意即農曆新年。
而越南人則用越語「Tet」或「nămmớiâmlịch」(越南新年),稱呼農曆新年。
2019年農曆新年,越南首都河內(AP)2019年農曆新年,越南首都河內(AP)印尼拜年避免提「中國」此外,印尼華人通常則習慣稱農曆新年為「TahunBaruImlek」,其中「Imlek」取自福建話「陰曆」(即為農曆)的發音。
廖建裕表示,這個稱法最初由在印尼出生、以印尼語為母語的華裔印尼人使用,而後也成為印尼政府的官方稱法。
印尼前總統蘇西洛(SusiloBambangYudhoyono)及現任總統佐科威(JokoWidodo)都是使用該詞稱呼農曆新年。
廖建裕也指出,儘管部分非華裔印尼人偶爾仍會使用「TahunBaruCina」(中國新年)一詞,但由於「Cina」表示「中國」的意思,許多具政治敏感度的印尼華人都避免使用該稱。
原因在於,「Cina」一詞不僅在印尼多為貶義,且多數印尼人對中華人民共和國皆抱持不好觀感。
歡慶農曆新年,菲律賓人愛說KongHeiFatChoy(AP)歡慶農曆新年,菲律賓人愛說KongHeiFatChoy(AP)中國民族主義興起,「CNY」成流行而馬來西亞和新加坡等地華人,則與中國、香港、台灣地區相同,習慣使用「農曆新年」或「春節」。
然而,當這些詞翻成英文時,問題又浮現了。
廖建裕認為,近年來以中國民族主義為本位的英文翻譯——「ChineseNewYear」或其縮寫「CNY」——越來越流行。
就其個人觀察,新加坡的英文電視節目和報紙,最近多使用「ChineseNewYear」一詞來描述農曆新年。
廖建裕也表示,除了民族主義的標籤之外,農曆新年似乎也被中國人賦予「國家主義」的意涵。
2018年,中國官媒新華社便將印尼總統佐科威的印尼文農曆新年祝賀詞「SelamatTahunBaruImlek」,譯作「China’sNewYear」(中國新年)。
廖建裕認為,其應該譯作「HappyLunarNewYear」(恭祝農曆新年)才正確,因為印尼總統照理不會以「中國」一詞來祝賀他的國民,新華社的翻譯顯然反映出中國人的本位視角。
美國波士頓中國城2020年農曆新年慶祝活動。
(AP)美國波士頓中國城2020年農曆新年慶祝活動。
(AP)「中國人要有自信,要用ChineseNewYear」文中,廖建裕也提及,2018年中國知名模特劉雯在Instagram上用英文「HappyLunarNewYear」(農曆新年),祝賀粉絲新年快樂,卻慘遭中國網友批評為不愛國、忘記自己是中國人。
在網友的抨擊下,劉雯被迫道歉,並改用「HappyChineseNewYear」(中國新年)向粉絲拜年。
廖建裕指出,許多中國網友認為,農曆新年屬於中國文明,不論是中國人還是外國人,在祝賀時都該使用「China」或「Chinese」。
部分網友更表示,隨著中國崛起,中國人應該更有「自信」,如果不用上述方式祝賀,便是一種令人討厭的「去中國化」(de-sinicization)行為。
對此,廖建裕認為,「農曆新年」一詞最初是指「春節」,並無指涉特定民族或國家,而當前流行使用的「Chinese∕China’sNewYear」皆是中國民族主義的產物。
他強調,農曆新年並非中國或中國人的專利,在東南亞華人都各自國族認同的情況下,我們應該回到「農曆新年」最初的意涵,而非用其來強調任何國家或民族認同。
更多風傳媒報導相關報導》小心領出來全是舊鈔!內行人曝領新鈔「這款ATM」不要選,換鈔攻略一次看相關報導》刮刮樂怎麼選容易中?彩券行店員曝「中獎真相」,網驚:買錯好幾年了1.捷運捕獲野生蔡英文?網笑翻狂喊:總統好!2.依依中山醫畢業!「2個堅持」把握黃金時間救了納豆:我知道太危急3.美廉社快篩沒人搶?網揭台人心態搖頭4.陳文茜、林氏璧別吵了?前署長提5點分析:讓人看不下去5.藥局大排長龍 陳建仁認了:政府未準備足夠的快篩美廉社快篩試劑沒人搶?網揭台灣人心態三立新聞網setn.com影片驚險直擊!陸軍戰車直直開上分隔島民視影音「有必要大驚小怪?」吳宗憲驚語:財產不花光變遺產TVBS新聞網「預算1465億已花掉1171億」高金素梅砲轟蔡政府中時新聞網探敵情?蔣萬安確診開直播驚見黃珊珊也收看TVBS新聞網
延伸文章資訊
- 18 Curious Things You Should Know About Taiwanese ...
Other common phrases include sayings such as Happy New Year (新年快樂, Xīnnián kuàilè) or Happy Year ...
- 2Lunar New Year vs. Chinese New Year,我們過的是同一個 ...
2月1日,大年初一,經營英文教學的網紅「阿滴英文」,在臉書以「Happy Lunar New Year」向粉絲賀年,並在推特上指「農曆是根據月亮計算的曆法」,接著介紹 ...
- 3劉雯新年祝詞說了啥,引起中國網民不滿- BBC News 中文
劉雯隨後趕緊把"Happy Lunar New Year"改為"Happy Chinese New Year"。 改是改了,但爭議並沒有嘎然停止。 農曆新年/春節.
- 4【插畫】不要再說“Chinese” New Year了,過農曆新年可不是 ...
過農曆年可不是「中國人」的專利喔。 標籤: Happy Lunar New Year, 中國, 農曆年, 過年.
- 5「農曆新年」的英文到底是「Chinese New Year」還是 ...
文中,廖建裕也提及,2018年中國知名模特劉雯在Instagram上用英文「Happy Lunar New Year」 (農曆新年) ,祝賀粉絲新年快樂,卻慘遭中國網友批評為不 ...