「不瘋魔,不成活。」如何翻譯為英語? - 蘋果問答

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

所以故有“不瘋魔不成活”一說。

個人認為翻譯成U R really obsessed失去了原本想要表達的疊加意境和語氣,“你不瘋魔不痴迷,那怎麼能行 ... 蘋果問答蘋果問答遊戲體育娛樂人文教育時尚農業畜牧業科技其他首頁遊戲體育娛樂人文教育時尚農業畜牧業科技其他 您現在的位置是:首頁 > 體育「不瘋魔,不成活。

」如何翻譯為英語? 由 徐明 發表于 體育&nbsp2022-01-04徐某某2013-11-1510:54:08crazyordead知乎使用者7d8y362013-11-2712:02:47首先,我們瞭解一下這句話的背景出處吧。

這話原本是京劇業內的一句行話,因為陳凱歌數年前執導的電影《霸王別姬》而被越來越多的人知曉並且引用,其中也包括一些關注率較高的網路作者。

“不瘋魔不成活”指的是一種極痴迷的境界,無論對戲或是其他都有一種深深的迷戀,讓人如痴如醉,忘我深陷。

細數那些成就大作為者,確不乏瘋魔之輩,或是“瘋魔”到最後都要“獨孤求敗”,曲高難和。

所以故有“不瘋魔不成活”一說。

個人認為翻譯成URreallyobsessed失去了原本想要表達的疊加意境和語氣,“你不瘋魔不痴迷,那怎麼能行?對於專心的事不去專注,shi了算了!”大抵有種“恨”的感覺在內,btw,恨鐵不成鋼的那種恨。

再者就是,從格式上講,最好能夠翻譯出相對接近的格式是否會更好。

所以,個人覺得翻譯成Toobsessortodie比較合適。

在此拋磚引玉,歡迎各位探討指教。

金偉榕2014-12-0413:42:35“不瘋魔,不成活”中的“活”,不是死活的活,而是“手藝、功夫”,指的是舞臺上的功底、水準。

“不成活”的意思是“無法練就像樣的表演身手”,而不是“活不了、會死”。

全句的意思是“不在臺下練得如痴如醉,走火入魔,就休想在臺上唱出名堂來”。

所以比較書面化的翻譯可以是“Nothingshortofobsessionwillbringyousuccessonthestage。

“Threethingswilldeliversuccessonthestage:Obsession,obsession,obsession!(引申自1。

JFK肯尼迪總統他爹JosephKennedy對兒子的訓示:Tobesuccessfulinpoliticsyouneedthreethings:Thefirstismoney。

Thesecondismoney。

Thethirdismoney。

和2。

美國房地產業realestateagents‘mantra:Location,location,location。

)知乎使用者2017-03-2303:29:57借用亞里士多德的話,Noexcellentsoulisexemptfromamixtureofmadness。

踢桑2019-09-2922:06:24正好在看LiYiyun的書。

她的翻譯是:Norealmadness,norealart。

來自DearFriend,fromMyLifeIWritetoYouinYourLife,Penguin2017版,p117標簽:瘋魔成活obsessionmoneyreal上一篇:隕石撞擊地球會影響地球軌道嗎?下一篇:開雲汽車吳文山:低速車,我們低速但不低端相關文章中國本土有沒有類似優衣庫、MUJI這樣好穿又平價的服裝品牌?2022-01-04別擔心,老外不會笑話你2022-01-04有沒有關於完備性的系統的解釋啊?2022-01-04推薦文章隱士有難言之隱,歷史上的隱士為什麼選擇歸隱?他們有什麼目的?矽谷兄弟企業再造成功案例有哪些值得借鑑?釀酒怎麼變成醋?常用但又冷門的電工知識,你可能連聽都沒聽過!方法決定成敗Copyright©2021蘋果問答



請為這篇文章評分?