中文用「模子」形容兩人面貌很像,英文用「豌豆」,日文用 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

此外,そっくり(sokkuri)和激似(geki ni)也是一樣的意思。

そっくりさん(sokkuri san)則是跟某人長得很相像的人。

その人、あたなに瓜二つですよ。

筆譯口譯翻譯俚語口語日文英文中文用「模子」形容兩人面貌很像,英文用「豌豆」,日文用「瓜」?發布於2020年8月1日分佈式入口翻譯 我們常說兩個雙胞胎或兩個外型很像的人,好像同一個模子打出來的。

這種描述如果要用外文講,不可能很直白地說兩個人是從同一個模具加工鍛打出來的吧?日本人和美國人同樣都是用比喻的手法來描述兩人外型相像,但好玩的是拿來比喻的東西很不一樣。

瓜二つ / そっくり / 激似日本人拿「瓜」來比喻彼此相像的人。

瓜二つ(うりふたつ,urihutatsu)字面上是寫「瓜兩個」,但並不是指兩個瓜,因為這兩個瓜也可能外型不一樣,其實正解是「一瓜被切成兩半」(瓜を二つに割る),從中間被切成兩半的瓜,自然每一半都是一樣的。

這就被拿來形容兩個外貌一樣的人。

此外,そっくり(sokkuri)和激似(gekini)也是一樣的意思。

そっくりさん(sokkurisan)則是跟某人長得很相像的人。

その人、あたなに瓜二つですよ。

那個人好像跟你同一個模子打出來似的。

あの姉妹は、髪型は違うが、顔は瓜二つだ。

那對姊妹髮型不一樣,但臉好像同一個模子打出來的。

『千と千尋の神隠し』に激似な(そっくりな)街が発見。

發現和電影【神影少女】裡幾乎一模一樣的街景。

twopeasinapod正當我愁著想英文會怎麼表達,突然想起之前在整理【奇妙人生2】的有趣英文時遇到了「twopeasinapod」這個慣用語。

我解說過twopeas是豌豆莢(pod)內成雙的一對豌豆,這對豌豆是打從同一個豌豆莢裡出生的(就好比中文說同一個模子打出來的),所以也被拿來形容同樣外貌的人,也可以形容個性或行為相像的人。

ClaireandherBFF(BestFriendForever,閨密)areliketwopeasinapod.克萊兒和她的閨密個性相像、形影不離。

ManypeoplesayUSPresidentDonaldTrumpandBritishPrimeMinisterBorisJohnsonareliketwopeasinapod.很多人說美國總統川普和英國首相強森很相像。

Thetwinsareliketwopeasinapod.這對雙胞胎長得極像。

「瓜」與「豌豆」的觸類旁通我是在看【底特律:變人】的日文版字幕時發現了日本人拿「瓜」來做比喻,至於美國人的「豌豆」比喻,是好幾個月前在看英文版【奇妙人生2】時發現的。

這一前一後,兩者就突然在我腦裡串起來了。

這過程叫做外文學習的「觸類旁通」,一個線索會自動把你導引到另一個線索,這也是學外語最自然的方式。

有時你不需死背,只需要一剎那間不經意的「觸類旁通」就夠了。

支持作者喜歡我的文章嗎?別忘了給點支持與讚賞,讓我知道創作的路上有你陪伴。

CCBY-NC-ND2.0版權聲明看不過癮?一鍵登入,即可加入全球最優質中文創作社區登入



請為這篇文章評分?