日语中的“大丈夫”为什么是没关系的意思? - 搜狐新闻

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

原标题:日语中的“大丈夫”为什么是没关系的意思? 给一个没有学习过日语的中国人看两篇日语文章,一篇是日本小学生写的日记,一篇是日本大学生写的 ... 首页-新闻-军事-文化-历史-体育-NBA-视频-娱谈-财经-世相-科技-汽车-房产-时尚-健康-教育-母婴-旅游-美食-星座 >最新要闻>世态万象 新闻中心>社会新闻>最新要闻>世态万象 国内|国际|社会|军事|评论 日语中的“大丈夫”为什么是没关系的意思? 正文 我来说两句(人参与) 扫描到手机 关闭 2017-05-0813:40:05 来源:综合 作者:海外网 手机看新闻 大|中|小 打印 原标题:日语中的“大丈夫”为什么是没关系的意思?   给一个没有学习过日语的中国人看两篇日语文章,一篇是日本小学生写的日记,一篇是日本大学生写的论文,并让他猜测文章大意,结果会怎样?   结果很可能是,他对小学生写的日记一头雾水,而能把大学论文的意思猜个大概。

  小学生的日记用词简单,应该比大学论文浅显、直白多了,怎么会读得懂论文却读不懂日记呢?      这是日本人对汉字的掌握规律造成的。

对于日本人来说,掌握的汉字的数量是随着学龄、知识的增长而增多的。

日本的小孩子掌握的汉字数量极其有限,所以许多应该用汉字表记的词汇只能写成假名的形式(假名是日语的表音文字,有点类似中国小孩用汉语拼音代替字)。

随着年级的增高,出现在日本人作文、论文里的假名才逐渐减少,汉字逐渐增多。

  小学生的日记基本上是用假名写的,对于没学过日语的人来说,用词再简单也和天书一样。

  但通过这个例子我们也可以发现,中国人学习日语是有优势的,特别是阅读方面。

日语中大概有2000多个常用汉字,凭着我们扎实的汉字功底,卓越的理解力,连蒙带猜总能明白个八九不离十。

  但这个优势往往又会成为中国人学习日语的陷阱。

因为那些我们看上去熟悉的汉字在日语中却并非一定是我们熟悉的意思。

  大丈夫(だいじょうぶ)   对于喜欢看动漫的人来说,“大丈夫”应该算是“和制汉语”的最常见、最典型的例子了。

就算没学过日语,大家也都会用一句“大丈夫”来表示“没事儿”、“没关系”的意思。

  那么在日语中“大丈夫”为什么是没关系的意思呢?   在汉语中,“丈”是长度单位,按中国周代的标准,“一丈”大约是1.7米,相当于成年男子的身高。

“夫”不是指“丈夫”,而是表示“男性”。

因此,中国人把成年男子叫做“丈夫”,并且会用“大丈夫”来称呼特别优秀的、能独当一面的男子。

  「大丈夫」这个词刚传入日本的时候,意思和汉语的意思是差不多的,也表示「男子汉」。

后来,日本人在鼓励别人的时候常说「大丈夫だろう?」(だろう表推测),意思是“你是男子汉吧,你没事儿吧?你还好吧?”而回答的人会说:「大丈夫です。

」意思就是“我是男子汉,我没事。

”   就这样,日语中的「大丈夫」渐渐就变成了:没关系,我很好,我没事.   



請為這篇文章評分?