日語中最簡單的「大丈夫」你可能一直沒有用對 - 趣關注

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

大家是不是第一次見到“大丈夫”就牢牢地記住了這個單詞?因為這個詞的中文意思和日文意思差得很遠,在日文中表示“沒有問題”“沒關係”。

首頁> 體育> 日語中最簡單的「大丈夫」你可能一直沒有用對日語中最簡單的「大丈夫」你可能一直沒有用對由 和風日語 發表于 體育2021-04-20在日語中別人跟你道歉該怎麼回「大丈夫(だいじょうぶ)」大家是不是第一次見到“大丈夫”就牢牢地記住了這個單詞?因為這個詞的中文意思和日文意思差得很遠,在日文中表示“沒有問題”“沒關係”。

學過了“大丈夫”以後,我們又接觸了「かまいません」,意思也是“沒關係”。

那麼,「大丈夫」和「かまいません」是不是一樣呢?可以混用嗎?還是有明顯的不同?假如不同,究竟是怎麼個不同法呢?「大丈夫」翻譯為“沒關係”“沒問題”。

這是在沒有受到損失,所以沒有關係。

而「かまいません」是雖然受到損失,但是損失不大,不要往心裡去,所以說沒有關係。

這樣說可能大家會覺得難以理解,我們舉例來看:例如:一個杯子放在桌上,過來的人不小心打到地上,馬上道歉。

假如杯子的主人知道是個塑膠杯,打不壞,就說「大丈夫です,壊れませんから。

」假如雖然是玻璃杯,但是又不值錢,碎就碎啦,就說「かまいません、安いものですから」。

假如明明是碎了,還是說「大丈夫です」就感到很彆扭。

這看起來是很小的不同,但是實際上是原則的不同,說錯了,聽話人就感到不舒適。

「時計を壊しましたが、大丈夫です」就不對。

手錶搞壞了,當然是損失,假如手錶不壞,「大丈夫です」是可以的,壞了,怎能「大丈夫です」呢?在中國的日本餐館裡,我把帳算錯了,於是我道歉說「すみません。

」餐館的中國服務員說「大丈夫です」她是說“沒關係”。

但是,明顯的說得不合適。

我把帳算錯了,我道歉,對方應該說的沒關係就是「かまいません」(不要往心裡去)。

根據使用經驗,主要是要注重「大丈夫です」的用法,而「かまいません」有時可以代替「大丈夫です」。

如前面的塑膠杯打到地下,也可以說「かまいません,壊れませんから。

」這是對他的道歉的原諒,同時也表示不會造成損失。

這回大家都能區分「大丈夫」和「かまいません」的用法了吧~TAG:大丈夫沒關係假如道歉損失上一篇:<<37手遊的“多元化戰略”首戰告捷,《仙靈覺醒》月流水已經破億下一篇:揭秘弗裡克與薩利衝突始末:1年前已埋禍根如何反目成仇?>>相關文章邊程狂懟任敏後,又對羅志祥落井下石,“懷吉”的濾鏡真碎一地了車險中的不計免賠險到底是什麼?一定要弄清楚,不懂就要吃虧了財務人員必備乾貨!商譽減值的會計分錄老話“酒中不語真君子”,下一句更加經典,看後長見識了!搜索推薦文章1點點奶茶店又出事:顧客吃出1釐米長的黑色蟲子當場嘔吐不止認知:一個人的強大,從停止內耗開始女生月經期間,需要注意哪些事情?謹記:棄四習,忌三果,做二事欺軟怕硬的人,為什麼必遭報應?一吻定情,藥水哥成為一龍徒弟,實力大增捶爆劉洲成顶部



請為這篇文章評分?