中文名港式粵語翻譯成英文名,如何將中文名用港式 ... - 櫻桃知識
文章推薦指數: 80 %
“張智霖”這個名字在粵語中讀作“Zieong Zi Lam”,於是根據這個音結合香港拼音規則則拼寫為“Cheung Chi Lam”。
而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文 ...
首頁>文化>2021-01-0911:02
中文名港式粵語翻譯成英文名,如何將中文名用港式粵語翻譯成英文名?比如我的名字:何菊平。
感覺
3
中文名
港式
粵語
翻譯成
英文名
回覆列表
發表回復
1
匿名用戶
譯成英文名的話,建議還是使用普通話拼音PanJiang。
求採納~
2
香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。
這是由於香港在中國建國後沒有被劃歸如漢語普通話普及區域的緣故。
這也是“香港”這個名字為什麼會翻譯成“HongKong”的原因了。
“張智霖”這個名字在粵語中讀作“ZieongZiLam”,於是根據這個音結合香港拼音規則則拼寫為“CheungChiLam”。
而“Julian”是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根據中文名的讀音來取接近的英文名。
“Morton”也是英文名字,與中文名的英文拼寫式兩個不同的概念...
“李婷婷”目前存在的英文拼寫有下列情況:中國普通話英語拼音:LiTingTing中國香港式英文拼音:
LeeTenTen(香港的“李”姓偶爾也拼寫為Lei)
3
馬來西亞亞戴
杜震康=DùZhènkāng;粵語=To,Jan-hong;[如:杜汶澤,英語:ChapmanTo,Man-chak)]
1)Jan-hongTo;震康杜;
2)ZenonTo;
3)JacksonTo;
4)JadonTo;
5)JANKOTO;JAYDON,JAYDENTo.
4
lz大王
DuchessKaren
5
馬來西亞亞戴
何菊平=漢語拼音:HéJúpíng
港式粵語譯英文:HoGukPeng
1)GeenaHo;
2)GeorginaHo;
3)GiustinaHo;
4)HeleenaHo;
5)HosanaHo;
6
匿名用戶
兄弟,首先你要明確姓氏粵語翻譯不像大陸普通話拼音那麼嚴格。
譬如:「葉」,大陸拼音只有/Ye/,但粵語裡面可以翻譯成/Yip/,或者是/Ip/。
同樣,「鑫」可以翻譯成/Yum/,亦可翻譯成/Jam/。
7
依理小姐
鑫(粵語讀音:音)yum
意思:興盛、多財。
應該是prosperous,wealthy/rich
張學友:JackyHokYauCheung
8
匿名用戶
XinZheungHokYau
9
你好嗎藍
鑫就是ken學是ho
10
京曉荊雁露
廣州話舊稱廣府話,又被稱為省城話、白話,中國官方一般稱作廣州方言、標準粵語.廣州話是粵語的標準音,亦是主要的一種口語形式.一般視廣州老城區的西關口音為正宗,但現時西關口音已近乎失落,省內通常以《廣州音字典》(1983年)收錄的字音為標準.
廣州話由廣州音、粵語詞彙、粵語語法構成.廣義的廣州話主要流行於廣東珠三角及廣西粵語地區、香港及澳門、海外廣東籍移民的華人社區,狹義的廣州話指現廣州市中心城區使用的粵語,而廣州與佛山、中山、梧州、香港、澳門的口音相比則大致相同.以廣州話為母語的人部分能書寫粵語白話文.
受到廣州(廣東省會)的經濟及文化影響,廣東珠三角居民都能使用帶口音的廣州話,粵東、粵北部分地方也有使用粵語的居民.粵語是省內的通行語,不少廣東人能操二種以上的母語.
有人指,用“廣州話”指代廣州以外的口音(包括港澳粵語)不恰當,所謂的“廣州話”亦不合理,因廣州話不是廣州人發明.現時的廣州話是由各地商人在廣州經商而發展出來的,因此使用“廣東話”方為正確.由於外國人在廣州通商時誤將省城(今廣州)等於廣東“Canton”(現時的廣交會英文為“Canton
Fair”),將廣州話及粵語通通譯為“Cantonese”,事實上廣東與廣州不是同一概念,所以應將“Cantonese”譯為“廣州話”方符合本義.廣州話早已是學術名稱,而廣東話則只是俗稱,香港學術界仍稱之為廣州話.正如將閩南語稱為福建話一樣,稱廣州話為廣東話是民間口語習慣.
但因廣東地區又主要有三大方言:粵語、潮汕話、客家話,這三種方言又完全不同,所以將將其稱之為廣東話確實牽強.而且省城(今廣州)稱為“Canton”,而且廣交會原本就是廣州交易會,所以大眾還是將“Cantonese”對應“粵語”,“Standard
Cantonese”對應“廣州話”或者“標準粵語”.
11
鄲良定麗雅
終會有一天,在CEC或者AsiaWorld(亞洲世界)裡面會有一個由我舉辦的信息展覽會
12
召玉巧德雀
你好!粵語
cantonese
英[ˌkæntəˈni:z]
美[ˌkæntəˈniz,
-ˈnis]
n.廣東人,廣東話;
adj.
廣東話的;
廣東人的;
廣東的;
廣東化的;
[例句]his
father
wasan
actor
inthe
cantonese
opera
company
他的父親是粵劇團的演員。
∧昕墨是什麼意思,給馬年生孩子取名∨外中國人名字中有字母有什麼意義,外中國人名字中有英文字母是什麼意思外中國人怎麼起名字的
延伸閱讀
我想用粵語拼音改英文名,中文名港式粵語翻譯成英文名中文名港式粵語翻譯成英文名如何將中文名用港式粵語翻譯成英文名,急急急,謝謝各位大神
延伸文章資訊
- 1为什么广东话的英文是「Cantonese」? - 知乎
Canton特指廣州啊,從來都不是指廣東。Cantonese就是廣州話,後來引申為廣東話。 總之我就不知道香港的廣東道為什麼會翻譯成Canton Road就是了。
- 2App Store 上的《粵英字典》
香港政府粵語拼音是香港政府以英文字音拼寫中文(以粵語為準)的方案。 ... 中國大陸(以廣東省為主)及海外也有人使用這套方案翻譯自己的姓名,且並 ...
- 3想知道香港人怎麼取英文名的,和自己中文名字讀音很像那種
這是因為香港講廣東話的原因,他們的英文名字當然要和廣東話名字發音相近啦。再者,廣東話有廣東話的音標(拼音),自然會和內地普通話的不一樣啦。
- 4漢字→廣東話/粵語拼音轉換工具 - Hong Kong Vision
將輸入的漢字轉換為用戶所指定的廣東話拼音。 支持繁體字和簡體字的輸入。 可以輸入漢字以外的文字,但不支持相關的變更轉換功能。 最多可以處理2000個字 ...
- 5最齊全嘅“粤語姓氏”香港式拼法(國際通用嘅粤語姓氏廣東拼音)