[請益] 國一下:否定疑問句的中文翻譯- 看板teaching

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

我的問題: 我記得我國中時的翰林版參考書:最高水準楊榮一上寫否定疑問句的答句Yes, 中文要翻成:不No,要翻譯成:是的像上面的句子: 不,我很渴。

批踢踢實業坊 › 看板teaching 關於我們 聯絡資訊 返回看板 作者wang7878(wangfan)看板teaching標題[請益]國一下:否定疑問句的中文翻譯時間ThuMay907:36:332013 康軒版國一下英語第七課 麻辣講義180頁 例句: Aren'tyouthirty? 你不渴嗎? Yes,Iam是的,我很渴。

No,Iamnot.不,我不渴。

我的問題: 我記得我國中時的翰林版參考書:最高水準楊榮一 上寫否定疑問句的答句Yes,中文要翻成:不 No,要翻譯成:是的 像上面的句子: 不,我很渴。

是的,我不渴。

可是我找不到其它書可以支持我 我翻了南山書局的新標準英文文法 柯旗化文法 看到否定疑問句的答句 中文翻譯和康軒參考書一樣。

可是我覺得楊榮一的中文翻譯法才合理 請問: 一、我該教學生楊榮一的寫法? 二、還是像麻辣講一樣的講法? 三、我之前上學期教:否定疑問句的答句Yes,中文要翻成:不 我教錯了嗎? 四、最近同學都知道我是代課老師 難免對我有信心的問題 所以覺得沒有找到文法書支持我的看法 我的很挫折。

有文法書上寫:否定疑問句的答句No,翻成:是? 謝謝! -- ※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆From:114.47.92.173 →Widder8:這涉及翻譯的理論,以前讀書時只匆匆看過幾眼,不是很熟,05/0910:49 →Widder8:看是採用依來源語逐字翻譯,還是依標的語習慣翻譯而不同05/0910:49 →Widder8:而且感覺在這裡中文的彈性似乎比較大,沒那麼硬性怎麼回答05/0910:58 →weedyc:以現在小孩子的程度,用yes=是的翻法比較不會考試答錯XD05/0913:49 →zofloya:就跟小朋友說,看後面,肯定用yes,否定用no,不用管中文05/0914:19 →dunchee:文馨當代英漢辭典->查yes-->裡頭註解有稍微提到05/1001:23 →dunchee:你問的那種回答我以前國中時也有學過(有個說法,叫做「答05/1001:23 →dunchee:非所問」),但是我們實際中文的使用(在同樣情境的表達裡05/1001:23 →dunchee:頭)不是「完全」是那樣(那樣的回答pattern只是其中一種,05/1001:23 →dunchee:不是唯一,也不是只有它才是"合理")05/1001:24 →dunchee:"四、最近同學都..."-->難道不能去書局/圖書館翻文法書?05/1001:24 →dunchee:查個十本二十本總會讓你找到吧?(但是就算你找到,也只是05/1001:24 →dunchee:代表它的多樣性,如此而已。

不要誤認為那是唯一標準答案)05/1001:24 →wang7878:謝謝!05/1007:09



請為這篇文章評分?