《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人 ...
文章推薦指數: 80 %
現正閱讀《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德2019/08/31,藝文PhotoCredit:AP/達志影像
精選書摘TNL精選書籍,讓你站上文字巨人的肩膀,遠眺世界。
看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:陳家倩(Sara)電影字幕譯者的八個必要從事電影字幕翻譯這麼多年,就我自己跟同行的經驗看來,有「八個必要」是字幕譯者必備的。
(一)要懂翻譯中英文俱佳是電影字幕譯者的基本條件,尤其中文的表達能力要好,只有英文好是不夠的,中文好才重要,所以別怕外國人或ABC跟你搶飯碗。
<
延伸文章資訊
- 1【中翻英譯者/英文翻譯/影視字幕翻譯- TRD to ENG Subtitle ...
相似【中翻英譯者/英文翻譯/影視字幕翻譯- TRD to ENG Subtitle Translator工作徵才職缺】新聞記者、英文中文化翻譯、遊戲測試英文Support、兼職-繁翻英翻譯 ...
- 2親愛的,我把影片的外文字幕翻譯成中文了! - Fun School ...
開啟一個有英文字幕的課程或影片。 3. 在課程播放前,或播放時先按暫停,點開Google Translate 的外掛程式,然後選擇”翻譯這個網頁“ 。(有時候Chrome 會自動 ...
- 3如何將英文字幕翻譯成中文字幕(適用於.srt ... - 心的O365之路
我對英文~真的有點辛苦~ 我在想~現在,網路上許多資源都有英文字幕了~如果能下載影片,下載字幕~然後,來個字幕英翻中~會不會就不用 ...
- 4[Subtitle Edit 使用教學] 自動翻譯,能將英文字幕,自動翻 ... - 馬克
本篇將說明,如何使用Subtitle Edit 自動翻譯,這個功能,還算不錯,能將英文字幕,翻成中文字幕 還有解說Subtitle Edit 視窗尺寸調整,調整後, ...
- 5「字幕」英文是captions 還是subtitles? – 英文庫
但其實這兩個字在用法上還是有差異的,到底差在哪呢? captions 指「原文字幕」,又可以分成:closed captions 和open captions。 而subtitles 則是指「翻...