《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人 ...
文章推薦指數: 80 %
現正閱讀《我的職業是電影字幕翻譯師》:你是第一個看到這部電影的人,爆雷很缺德2019/08/31,藝文PhotoCredit:AP/達志影像
精選書摘TNL精選書籍,讓你站上文字巨人的肩膀,遠眺世界。
看更多此作者文章...訂閱作者收藏本文文:陳家倩(Sara)電影字幕譯者的八個必要從事電影字幕翻譯這麼多年,就我自己跟同行的經驗看來,有「八個必要」是字幕譯者必備的。
(一)要懂翻譯中英文俱佳是電影字幕譯者的基本條件,尤其中文的表達能力要好,只有英文好是不夠的,中文好才重要,所以別怕外國人或ABC跟你搶飯碗。
<
延伸文章資訊
- 1讓Youtube 將影片的英文發音自動翻譯成中文字幕- 教學卓越中心
可是很多講英文的影片並不提供字幕,遑論有中文翻譯, 所幸Youtube 對於英文的〝聽音辨字〞功能相當強, 可〝自動聽打英文字幕〞,還可切換 ...
- 2[Subtitle Edit 使用教學] 自動翻譯,能將英文字幕,自動翻 ... - 馬克
本篇將說明,如何使用Subtitle Edit 自動翻譯,這個功能,還算不錯,能將英文字幕,翻成中文字幕 還有解說Subtitle Edit 視窗尺寸調整,調整後, ...
- 3親愛的,我把影片的外文字幕翻譯成中文了! - Fun School ...
開啟一個有英文字幕的課程或影片。 3. 在課程播放前,或播放時先按暫停,點開Google Translate 的外掛程式,然後選擇”翻譯這個網頁“ 。(有時候Chrome 會自動 ...
- 4【中翻英譯者/英文翻譯/影視字幕翻譯- TRD to ENG Subtitle ...
相似【中翻英譯者/英文翻譯/影視字幕翻譯- TRD to ENG Subtitle Translator工作徵才職缺】新聞記者、英文中文化翻譯、遊戲測試英文Support、兼職-繁翻英翻譯 ...
- 5「字幕」英文是captions 還是subtitles? – 英文庫
但其實這兩個字在用法上還是有差異的,到底差在哪呢? captions 指「原文字幕」,又可以分成:closed captions 和open captions。 而subtitles 則是指「翻...