漢字文化圈語言專有名詞中譯規則- 維基百科
文章推薦指數: 80 %
由於漢字文化圈各語言(此處主要指日本語、韓語/朝鮮語、越南語,以下略)皆大量使用漢字或漢字詞,因此在對它們的專用名詞進行中文翻譯時,有必要採取不同於對待西方 ...
維基百科:漢字文化圈語言專有名詞中譯規則
維基百科,自由的百科全書
跳至導覽
跳至搜尋
本頁是維基百科的方針、指引或流程的草案。
該草案可能仍在草議中、討論中或正在達成共識以便通過。
由於漢字文化圈各語言(此處主要指日本語、韓語/朝鮮語、越南語,以下略)皆大量使用漢字或漢字詞,因此在對它們的專用名詞進行中文翻譯時,有必要採取不同於對待西方語言的方法。
目次
1詞彙情況概略
2中譯規則
2.1大原則
2.2韓語/朝鮮語專有名詞的中譯
2.2.1漢字詞
2.2.2固有詞
2.2.2.1問題點
2.2.3外來語
2.2.4混種詞
2.3越南語專有名詞的中譯
2.3.1漢字詞
2.3.2固有詞
2.3.2.1問題點
2.3.3外來語
2.3.4混種詞
2.4日本語專有名詞的中譯
2.4.1漢字詞
2.4.2固有詞
2.4.2.1問題點
2.4.3外來語
2.4.4混種詞
3附:工具和資料
3.1韓語/朝鮮語相關
3.2越南語相關
3.3日語相關
3.4漢字相關
3.5翻譯工具
4腳注
5相關項目
詞彙情況概略[編輯]
漢字文化圈各語言中的專有名詞多以如下詞彙種類(詞種/日語:語種)出現:
完全由漢字詞組成。
漢字詞的定義:漢字詞或稱為「漢源詞」,是指位於漢字文化圈(東亞文化圈)內的日本、韓國/朝鮮、越南等國語言中存在的、從古漢語中派生出的詞彙。
在越南被稱爲「漢越詞」(越南語:TừHánViệt/詞漢越),在朝鮮/韓國被稱爲「漢字語」(한자어/漢字語),在日本被稱爲「漢語」(かんご/カンゴ/漢語)。
與當地固有詞的用法相反的是,漢字詞都可以用漢字直接表記,而固有詞只能用本民族文字(韓國/朝鮮:諺文;越南:喃字、國語字;日本:片假名、平假名)表記。
越南語:kiếntrúc/建築-「建築」(kiếntrúc)
韓語:중국/中國-「中國」(중국)
日語:銀行/ぎんこう-「銀行」(銀行)
完全由固有詞組成。
固有詞的定義:固有詞主要指漢字文化圈(東亞文化圈)內的朝鮮/韓國、越南、日本等國語言中本身就存在的、而不是從中國傳入的詞彙。
固有詞由所在地民族自行發明並使用,無對應的實意漢字。
韓語:판소리-「盤索里」
日語:埼玉/さいたま-「埼玉」
完全由外來語組成。
外來語的定義:外來語也稱爲借詞或外來詞,一種語言從別的語言借來的辭彙。
例外的是,在日語、朝鮮/韓國語、越南語中,從古漢語傳入的漢源詞通常不被視為外來語。
韓語:아시아-「亞洲」(아시아,英語:Asia)
日語:テレビ-「電視」(英語:television)
由以上兩種或兩種以上詞種組成的混種詞(韓語:혼종어、日語:混種語)。
混種詞的定義:用屬於不同詞彙種類的語素合成而產生的詞彙。
具體就在日語、朝鮮/韓國語、越南語而言,混種詞指的是以漢字詞、固有詞、外來語此三種詞種為基礎,取其中的兩種或兩種以上合成的詞彙。
越南語:trưởngga[trưởng(長)+ga(法語:gare)]-「站長」(trưởngga)
韓語:프랑스어[프랑스(France)+어(語)]-「法語」
日語:フランス語/ふらんすご[フランス(France)+語]-「法語」(フランス語)
漢字文化圈各語言中的專有名詞多以如下文字表記:
完全由漢字表記。
完全由本民族文字(片假名、平假名、諺文、喃字、國語字)表記。
由以上兩種文字混合表記。
中譯規則[編輯]
大原則[編輯]
本規則的使用範圍為:以往的中文文獻中沒有或極少出現的漢字文化圈語言專有名詞、新出現的漢字文化圈語言專有名詞、誤譯的漢字文化圈語言專有名詞。
對於那些已有常用中文名稱的漢字文化圈語言專有名詞,則依照Wikipedia:命名常規中的「使用事物的常用名稱」的規則來譯寫。
漢字詞:直接引用原傳統漢字。
說明:由於中日韓越四國都有使用漢字的歷史,而日韓越的漢字詞專有名詞皆可直接轉為傳統漢字表記,因此傳統漢字是中日韓越文字的一個交集。
翻譯時先將他們的本國文字轉寫為這個交集(傳統漢字),再通過這個交集轉化為我們的現代漢語的文字(包括繁體字、簡體字)。
這裡使用「傳統漢字」是手段(或「過程」)而非最終目的(或「最終經翻譯後的現代漢語」)。
用戶可以根據自己的喜好使用簡體中文或者繁體中文作為最終的翻譯結果。
固有詞:專有名詞中的固有詞,主要採用音譯或轉寫的方式。
外來語:將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。
混種詞:對各詞種分別使用上述譯法。
建議:
由於對外來語和固有詞的翻譯(包括對漢字文化圈外語言的專有名詞翻譯)中,多數情況情況需要用到音譯,譯音字的使用不可避免。
而相同發音對應不同漢字的情況十分普遍,因此譯音字的選擇也無據可依。
建議維基媒體使用一個統一的譯音字字庫,依據表中的漢字來選擇,避免出現一音多字的翻譯現象。
可以完善這個表格「譯音專用字」並發表您的意見和建議。
韓語/朝鮮語專有名詞的中譯[編輯]
漢字詞[編輯]
(韓語:한자어/漢字語):直接引用該詞的原傳統漢字。
當今韓語中的漢字詞多以諺文表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用。
부산⇒釜山⇒釜山
工具和參考:
韓國演藝界人士的漢字姓名可參考:韓國映畫
固有詞[編輯]
(韓語:고유어/固有語):音譯。
김하늘[1]⇒金하늘⇒金荷娜
注意點:
某些韓文固有詞可寫成韓制漢字,此時則直接引用韓制漢字來翻譯,但是須要使用中文媒體常用的譯名重定向。
돌⇒乭⇒乭(參見:李世乭)
有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法或有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則採用其此種寫法。
장나라[2]⇒張나라[3]⇒張娜拉
서울⇒首爾
問題點[編輯]
無對應韓製漢字的固有詞,應該如何翻譯?
音譯。
(現代漢語音譯?廣韻音系音譯?)
在朝鮮漢字音裡面,取與該固有詞音發音相同的漢字進行轉寫。
(若該音無對應漢字該如何?)
其他方法?
⇒發表意見
外來語[編輯]
(韓語:외래어/外來語):音譯兼意譯。
將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。
根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞[編輯]
(韓語:혼종어/混種語):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
越南語專有名詞的中譯[編輯]
漢字詞[編輯]
(越南語:TừHánViệt/詞漢越):直接引用該詞的原傳統漢字。
當今越南語中的漢字詞多以國語字表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字,再直接引用[4]。
HàNội⇒河內⇒河內
注意點:
越南語為形容詞後置的語言,因此某些專用名詞的語序與漢語不同,在漢字詞的中譯後,宜將整個詞彙調整至現代漢語的語序。
HộiBảotồnDisảnNôm⇒會保存遺産喃⇒喃遺產保存會(喃字遺產保護會)
固有詞[編輯]
越南語:TừthuầnViệt/詞純越:越南語的固有詞在20世紀中葉前多以喃字書寫,當今多以國語字書寫。
對固有詞翻譯的大原則為音譯,亦可採用譯音專用字表(討論中)中的譯音字來音譯。
注意點:
所有的越語固有詞都有對應的喃字,如果這個喃字的寫法與漢字相同(以康熙字典收錄之漢字為準),翻譯時則可直接引用;若不同則可引用該喃字的聲旁以音譯、或引用義旁以意譯。
前人已翻譯過的專有名詞可沿用(誤譯除外)。
問題點[編輯]
越南語固有詞的專有名詞,可否直接直接引用其對應的喃字?
可以。
不可。
(取聲旁?取義旁?)
不涉及喃字,直接音譯。
(現代漢語音譯?廣韻音系音譯?)
其他方法?
⇒發表意見
外來語[編輯]
(越南語:Từngoạilai/詞外來)音譯兼意譯。
將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。
根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞[編輯]
對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
日本語專有名詞的中譯[編輯]
主頁面:維基百科:日語專有名詞的中譯原則
漢字詞[編輯]
(日語:漢語/かんご):直接引用該詞的原傳統漢字。
當今日語中的漢字詞多以日文漢字新字體表記,中譯前可將其還原至對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用;若該漢字詞以平假名或片假名表記,則將其還原成對應的傳統漢字(舊字體),再直接引用。
東京⇒東京
固有詞[編輯]
(日語:和語/わご):日語中,固有詞通常用平假名或訓讀漢字表記。
用訓讀漢字表記的固有詞,可直接引用其對應的傳統漢字進行翻譯。
埼玉⇒埼玉
和製漢字可保留原字,但應盡量加上譯音、注釋或相關譯名。
小畑健⇒小畑健
用假名表記的固有詞,翻譯的大原則為轉寫,即採用萬葉假名中的對應漢字來轉寫(參考:萬葉假名#音表)。
すずかけ台⇒須豆香華臺
有些情況下一個音可對應多個漢字,若有前人之習慣寫法或有關當事人聲明了該專有名詞的漢字寫法,則採用其此種寫法。
さいたま市⇒埼玉市
あざみ野⇒薊野
問題點[編輯]
用假名表記的日文固有詞,應該如何翻譯?
音譯。
採用萬葉假名中的對應漢字來轉寫。
在日語漢字音裡,取與該固有詞音發音相同的音讀漢字進行轉寫。
使用該詞的語源由來訓讀漢字。
(若無對應的語源由來訓讀漢字,該如何?)
其他方法?
⇒發表意見
訓讀漢字中夾寫假名(如:「が」「ヶ」「ケ」「の」「ノ」「ツ」等)的固有詞,應該如何翻譯?
「の」「ノ」轉寫為「之」,其他的忽略不譯。
其他方法?
⇒發表意見
外來語[編輯]
(日語:外来語/がいらいご):音譯兼意譯。
將該詞還原為原外語詞,再進行音譯。
根據原詞的情況採取不同的方法,具體請參考:外國地名漢字譯寫通則、外語譯音表、譯音專用字表(討論中)。
混種詞[編輯]
(日語:混種語/こんしゅご):對該混種詞內各詞種分別使用上述譯法。
附:工具和資料[編輯]
韓語/朝鮮語相關[編輯]
네이버한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
엠파스한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
Daum사전-한자사전(可直接輸入傳統漢字或漢字詞[請選擇「국어사전」下拉菜單]來查詢)
야후!한자사전(「韓國雅虎漢字詞典」。
可直接輸入傳統漢字來查詢)
전자한자자전(「高麗大藏經研究所電子漢字詞典」。
可直接輸入傳統漢字來查詢)
존한자사전
韓文維基詞典
越南語相關[編輯]
漢字類
TudienViet-Han-Nom/TudienHanVietThieuChuu(「字典越-漢-喃」)
tracứuchữNôm(NômLookupTools)(含英文版。
可直接輸入傳統漢字來查詢)
漢字、漢越詞->國語字查詢(此非漢語-越南語詞典)
TracứuTựĐiển-GiúpđọcNômvàHánViệt(輸入國語字查對應的漢字、喃字)
HánViệtTừĐiểnTríchDẫn漢越辭典摘引
越文維基詞典
喃字類
tracứuchữNôm(NômLookupTools)(含英文版。
可直接輸入喃字來查詢)
TracứuTựĐiển-GiúpđọcNômvàHánViệt(輸入國語字查對應的喃字)
越文維基詞典
英文維基詞典
日語相關[編輯]
国語英和和英カタカナ漢字-Infoseekマルチ辞書
国語辞典英和辞典和英辞典-goo辞書(請輸入日文新字體以查詢)
Yahoo!辞書-国語・類語・英和・和英の無料辞書サービス
漢字音表-字音仮名遣い(以字音假名遣[屬於歷史的假名遣]標注的幾乎所有日文漢字的漢字音)
日文維基詞典
ElectronicDictionaryResearchandDevelopmentGroup
漢字相關[編輯]
《康熙字典》相關:
康熙字典網上版
漢典(查詢工具)
英文維基詞典
中文維基詞典
《說文解字》相關:
《說文解字》全文檢索測試版
漢典(查詢工具)
其他
中古音查詢
瀚堂典藏資料庫系統
CNS11643中文標準交換碼全字庫
和製漢字韓製漢字表
教育部異體字字典
MDBGEnglishtoChinesedictionary
LearnCantoneseandMandarinChinese
翻譯工具[編輯]
Google翻譯(支持中日韓越四語互譯,建議在翻譯越南文時,先「越語->英語」,然後再從英文翻譯,該翻譯工具的越英翻譯比較完善。
)
Bing翻譯
エキサイト翻訳(支持日韓、日中互譯)
VDict.com-VietnameseDictionaryandTranslation-TừđiểnvàdịchtiếngViệt(支持英法越互譯)
腳注[編輯]
^準確的講「김하늘」應屬於混種詞,因為本詞涉及了漢字詞「金」和固有詞「하늘」兩個詞種,此處僅為了方便理解而安排於此。
^準確的講「장나라」應屬於混種詞,因為本詞涉及了漢字詞「張」和固有詞「나라」兩個詞種,此處僅為了方便理解而安排於此。
^這是她在中國大陸活動時所使用的正式名字,然而其實她本人並沒有使用此漢文名字。
由於其父親為避免他人能從她的漢字名字來推算她的運程,故只給她起了諺文名字,而沒有起漢字名字。
(資料來源:張娜拉韓國官方網站)
^有些越南地名(如南方少數民族地區)的地名本來非漢越詞,因此,音譯是合理的;多數地名是漢越詞,即使現在不用漢字表示。
可以通過查史書、字典、詢問越南朋友各字的字義等方法找到原漢字
相關項目[編輯]
東亞文化圈
朝鮮語
越南語
日本語
中文譯名
五種不翻
漢字使用國間專有名詞互譯
Portal:漢字文化圈
wikt:Wiktionary:漢字專題
Wikipedia:漢字文化圈專題
維基百科:日語專有名詞的中譯原則
取自「https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则&oldid=65972857」
分類:維基百科提議翻譯相關維護
導覽選單
個人工具
沒有登入討論貢獻建立帳號登入
命名空間
計畫頁面討論
臺灣正體
已展開
已摺疊
不转换简体繁體大陆简体香港繁體澳門繁體大马简体新加坡简体臺灣正體
查看
閱讀編輯檢視歷史
更多
已展開
已摺疊
搜尋
導航
首頁分類索引特色內容新聞動態近期變更隨機條目資助維基百科
說明
說明維基社群方針與指引互助客棧知識問答字詞轉換IRC即時聊天聯絡我們關於維基百科
工具
連結至此的頁面相關變更上傳檔案特殊頁面靜態連結頁面資訊維基數據項目
列印/匯出
下載為PDF可列印版
其他語言
新增連結
延伸文章資訊
- 1專有名詞 - 中文百科知識
專有名詞(zhuān yǒu míng cí)英文:Proper Noun名詞可分為專有名詞和普通名詞,還可根據其可數性可分為可數名詞(個體名詞,集體名詞),不可數名詞(物質名詞, ...
- 2專有名詞- 教育百科
屬於人、地、事、物所專用的名稱。如孫中山、廣東、興中會等。相對於普通名詞而言。縮稱為「專名」。
- 3推薦專有名詞英漢對照網站@ Asesi Garden - 隨意窩
我在翻譯《文字書寫的歷史》(A History of Writing by Steven Roger Fischer〔台北:博雅,2009〕),為了有效區隔這兩個專有名詞,把“hieroglyp...
- 4專有名詞解釋 - 字典百科中文版
分專有名詞 、 普通名詞二種 ; 或分具體名詞 、 抽象名詞二種 。 專 - 7 個意思. (形容詞) 集中心志 、 ...
- 5漢字文化圈語言專有名詞中譯規則- 維基百科
由於漢字文化圈各語言(此處主要指日本語、韓語/朝鮮語、越南語,以下略)皆大量使用漢字或漢字詞,因此在對它們的專用名詞進行中文翻譯時,有必要採取不同於對待西方 ...