[討論] KANO的中文翻譯| movie 看板| MyPTT 網頁版
文章推薦指數: 80 %
不然有很多地方日文的句子很美但中文翻出來就少了那麼一些味道我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸全員要去調和彼此 ...
熱門文章
熱門看板
看板查詢
政治八卦
男女情感
投資理財
生活其他
關於我們
看板
movie
標題
[討論]KANO的中文翻譯
作者
OLM
時間
SunMar200:54:452014
人氣
推:31
噓:3
留言:68
更多OLM文章
相同討論串
返回movie看板
首頁
movie
[討論]KANO的中文翻譯
分享給朋友
有沒有人覺得KANO的日翻中翻得挺差的
中文翻譯少翻了很多東西
會不會是中文的劇本先出來
然後再請人翻成日文
為尊重中文編劇劇的原創劇本
所以中文的字句就沒再去動它了?
不然有很多地方日文的句子很美
但中文翻出來就少了那麼一些味道
我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契
但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸
全員要去調和彼此的呼吸
讓球隊成為一體
也似乎有跟近籐教練教導球員一二三藉由呼吸集中注意力相呼應
中文字幕就只打說要培養默契而已
讓我覺得蠻可惜的
其他還有不少句子中文字幕少翻了很多東西
當然如果是忠於中文劇作原創的話也無可厚非
只是看到中日文翻譯的落差還是會覺得怪怪的
--
※發信站:批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆From:114.36.21.157
推jasonhsai:同感,最有印象的也是呼吸那段,還有很多很美的句子很可惜03/0200:58
推cucu1126:我也有聽出來很多地方不一樣,個人是覺得沒差03/0200:58
推YIDAN:超同感!!後來都捨字幕餘光看到就在內心吐槽..03/0200:59
→cucu1126:像是"贏了笑都來不及了,還哭"這句03/0200:59
→cucu1126:日語講的是"哭什麼,你們贏了耶"03/0201:00
→YIDAN:雖然不影響劇情但句子的語氣也是造就人物很重要的部分03/0201:02
推gelion:這部劇本是中翻日吧?所以文要表達的意思比較準確才對03/0201:05
→megaboost:中文日文語感本來就不同...沒完全照著翻出來很正常03/0201:07
推faang:我只注意到麒麟子英文是genius真是神翻譯XD03/0201:09
推MiLuEgg:我也覺得有點可惜...03/0201:09
→megaboost:我現在看日本的歐美片也是這樣..有把感覺翻出來就好03/0201:09
→MiLuEgg:推f大XD03/0201:10
→talan:麒麟子本來就是指神童的意思很正常的翻譯阿03/0201:13
→seiyuki:中文跟日文的文句脈絡本來就不一樣,有些句子雖然很美,但03/0201:16
→seiyuki:是中文就不會這樣講,所以我覺得沒什麼不好03/0201:17
推andysun221:又不是每個人都懂日文...03/0201:17
推atgaryoh:看了一下劇本,中文的部份幾乎都是劇本原文沒錯03/0201:28
→atgaryoh:好想看看日文劇本啊XD03/0201:29
推mineko:對耶後來乾脆不看字幕了XDD但我對AKIRA翻阿基拉最有意見03/0201:34
推bear26:我也覺得中文字幕翻譯得很....03/0201:34
→mineko:該不會是考証出其他球員真的就寫他"阿基拉"吧?!我不相信囧03/0201:35
→onetwo01:中文翻譯不好+1,我日文已經很爛了還是聽到不少出入03/0201:35
→onetwo01:那個白目記者第一次嗆聲時"明明是講"日~本~語?"03/0201:37
→onetwo01:字幕怎麼會翻成"聽~得~懂~嗎?"我百思不解03/0201:37
推akira1121:覺得與其說是中文翻不好...不如說是翻成日文時有了另一03/0201:38
→akira1121:層意義出現而讓人覺得有出入畢竟劇本應該先中文再日文03/0201:39
→MiLuEgg:阿基拉這樣說也有道理~03/0201:41
推kb1023:樓上阿基拉本人03/0201:41
推cucu1126:有翻過日文就知道有些文句直翻反而會不到位03/0201:42
→yeh0216:只能說翻譯成日文劇本的人讓台詞更貼近日本習慣的用語03/0201:44
推mineko:嗯...所以我只對阿基拉三個字有意見啊!!XDD翻個小明、阿明03/0201:44
→mineko:都比較好XDDDDD03/0201:44
推atgaryoh:其實幸運球那邊的回應應該是「你的幸運球不見得也是我的03/0201:53
→atgaryoh:幸運球」,不過看完中文劇本我就釋懷了:P03/0201:53
推KeynesGG:每次劇中喊阿基拉我就不禁想到他突然噴雷射03/0202:34
→mineko:樓上XDDDDDD03/0202:43
推Mikei:有,日文台詞其實很豐富細膩,翻譯卻很簡略03/0202:56
→yushia6666:我是除了台語(聽不懂...慚愧...)幾乎都沒在看字幕03/0203:05
→yushia6666:偶爾看一下字幕卻常覺得跟我聽到的不太一樣==03/0203:06
推lanuvie:"日~本~語"那邊翻成"聽得懂嗎?"並沒有不妥因為直翻的話03/0204:23
→lanuvie:不懂日語的觀眾沒辦法馬上理解一個日本記者幹嘛要這樣講03/0204:24
→lanuvie:但因為記者講這句就是要看球員到底通不通日文所以翻成03/0204:24
→lanuvie:"聽得懂嗎"反而是比較能表達意思或說快速幫助觀眾入戲03/0204:25
推tokyo730714:不是中翻日嗎?怎麼反過來說原台詞不好XD03/0207:45
推urban:日文台詞真的比較好,翻譯有點落差03/0208:58
→Islo:推lan大03/0209:21
推Uncontinue:明明就是中翻日,怎麼變成在鞭中文不好03/0209:39
→yangyx:應該是日文翻的太好了XD03/0209:42
推onetwo01:或許就是我聽得懂一些才會感覺到違和感吧XD03/0210:32
推seigamywife:推U大03/0210:37
推Anail:麒麟子神翻譯XD我是看英文才懂03/0211:09
推Anail:角色説日語所以大家會覺得中文字幕比較奇怪03/0211:11
推Zphoenix:翻成麒麟兒會比較常見03/0211:15
→onlymandy:聽的懂就不要看字幕了~字幕是給我們這些聽不懂的看的03/0211:54
噓talantalanta:紅明顯本來就是中翻日日文翻太好臭了嗎03/0215:10
推SkyAmami:麒麟子好像是當時的報紙這樣寫所以應該沒問題?03/0215:47
推hsf0318:我全程都不看字幕都聽日文而已03/0216:32
推Marcustsai:跟樓上一樣XD,進去聽日文的03/0221:11
推troilu:我還記得有一個地方是說比賽結束再說卻變其他意思了03/0223:56
噓seiyuki:翻譯不是把每個字一個個翻出來就叫翻譯,還要融會貫通啊03/0300:58
→seiyuki:所以先有中文,再翻成日本人比較習慣的講法,中日文句子就03/0300:59
→seiyuki:長不一樣了。
有必要再去把翻譯過的日文再翻回來?魏導劇本03/0301:00
→seiyuki:也是用中文寫的,原本的字幕才符合他的原意啊。
現在再要求03/0301:01
→seiyuki:要把日文的句子翻譯出來???不是根本就本末倒置嗎???03/0301:01
→seiyuki:套句樓上講過的話,日文翻譯融會貫通翻太好也不行喔?03/0301:02
的確是中翻日而不是日翻中
也許我應該要改一下內文及標題
不過既然打了就不改了
也沒有批判的意思
只是覺得日文台詞寫得真好
所以我們該怪日文翻譯者自己加料加太多了嗎XD
因為中文字幕跟日文台詞字面意思的落差還不算小
不知道魏導有沒有看過日文劇本的翻譯
呼吸luckyball哭什麼,你們贏了耶日本語
這幾段的差異我覺得有點大到看中文字幕看得頗有平行世界之感....
不知道過去還有沒有這種原創劇本是一種語言
出演劇本是另一種語言的電影
※編輯:OLM來自:114.36.21.157(03/0301:45)
※編輯:OLM來自:114.36.21.157(03/0301:47)
噓itsadream:當然是魏導先寫劇本,再請日本人根據真正的訓練實情翻成03/0313:36
→itsadream:日文。
不過英文字幕比較爛,吳波連喊三次逆轉勝翻譯都..03/0313:36
推hsf0318:所以聽得懂日文的大概都跟我一樣不看字幕的03/0401:03
分享給朋友
更多OLM文章
相同討論串
返回movie看板
近期熱門文章
581
[情報]香港快篩試劑100劑約3800台幣免運寄台灣
1264
05/1420:35
Lifeismoney
更多lovefish0428文章
187
[討論]你們遇過奇怪的老師都是哪科的?
353
05/1420:12
WomenTalk
更多iamjimhaha文章
-156
[趣圖]遇到了柯文哲醫療團隊,該怎麼辦?!
260
05/1420:19
joke
更多charles0939文章
171
Re:[情報]香港快篩試劑100劑約3800台幣免運寄台灣
514
05/1423:28
Lifeismoney
更多diablo4文章
-100
[趣圖]台北神童柯文哲
201
05/1414:52
joke
更多charles0939文章
129
[求助]這樣的感情思維方式是錯的嗎?
465
05/1417:03
Boy-Girl
更多jack1124文章
80
[心情]為什麼台灣確診了要躲躲藏藏?
271
05/1411:05
WomenTalk
更多pannyli91文章
68
[閒聊]好像有一種新創名詞“普信男”
240
05/1423:12
WomenTalk
更多johanzhou文章
58
[心情]一直覺得溝通上有很大的問題
278
05/1502:46
Boy-Girl
更多m16a218文章
95
[閒聊]可以吃完一整個便當的女生食量算大嗎
178
05/1415:26
WomenTalk
更多cd0909文章
92
[影音]鄧福如叉子咧
131
05/1512:03
joke
更多micheal59文章
25
[求助]網路交友遇到問題
259
05/1408:57
Boy-Girl
更多cutechu0610文章
105
[情報]NUV超低折扣區1件3折
172
05/1417:05
Lifeismoney
更多ReiKuromiya文章
71
[新聞]伊莉莎白歐森:漫威片約剝奪我其他演出機會
189
05/1411:23
movie
更多kenny1300175文章
95
[情報]淘寶官方集運快篩試劑上架
215
05/1513:06
Lifeismoney
更多Dragula文章
movie熱門文章
71
[新聞]伊莉莎白歐森:漫威片約剝奪我其他演出機會
189
05/1411:23
movie
更多kenny1300175文章
61
[新聞]主演"從地心竄出"老牌男星佛瑞德華德逝世
79
05/1419:35
movie
更多kenny1300175文章
72
[片單]劇情有生病的電影
98
05/1421:03
movie
更多mangomuachee文章
77
[LIVE]HBO21:00疾厄
111
05/1418:36
movie
更多ckny文章
41
[請益]為什麼印度電影都會突然跳起舞?
69
05/1512:04
movie
更多fawangching文章
36
Re:[討論]奇異2票房10億預訂了吧
104
05/1501:35
movie
更多fangfangki文章
30
[新聞]火雲邪神爆內幕梁小龍:台灣政府封殺我
119
05/1516:55
movie
更多kenny1300175文章
9
[新聞]網路風向見輸贏?「水行俠2」換掉安珀赫德連署破400萬
65
05/1423:23
movie
更多orz44444文章
21
[討論]非漫威粉看得懂奇異博士2嗎
73
05/1500:42
movie
更多GBRL文章
36
[新聞]阿湯哥駕駛「大黃蜂」戰鬥機拍—捍衛戰士
82
05/1412:12
movie
更多toebb文章
分享給朋友
延伸文章資訊
- 1默契日文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 萌寵公園
- 統大國際教育中心...2019年6月24日· 「合う」的各種意思及日文用法1.契合、有默契✓今の部長とは気が ...
- 2默契日文 - Sabid
kimochii日語的意思是舒服,音譯為契默契,kimochii是一款中日合作的增大產品,由日本巨星代言和體驗推薦給廣大的亞洲男性,本站是kimochii官網,請放心購買. 滬江日語網是免費 ...
- 3[討論] KANO的中文翻譯| movie 看板| MyPTT 網頁版
不然有很多地方日文的句子很美但中文翻出來就少了那麼一些味道我印象最深刻的是近籐教練在指導球員說球隊要培養默契但日文的台詞好像是說棒球就是呼吸全員要去調和彼此 ...
- 4默契日文 - 工商筆記本
默契日语怎么说_默契中文翻译成日文_中文翻译日文- 沪江网校 ... 中文的單字要翻成日文,在不同場合通常會有不同的用法你說在練團時講到「我們要多培養默契」, 如果 ...
- 5默契日文
他们两个人好像已经有了默契/二人の間に,查阅默契日文怎么说,默契的日语读音 ... 翻成日文,在不同場合通常會有不同的用法你說在練團時講到「我們要多培養默契」, ...