「項目」、「視頻」:台灣人不會講的中國話

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

「視頻」在台灣稱為「影片」;「網絡(Internet)」在台灣是「網路」;「網上」在台灣較常說「網路上」。

諸如此類的用語差異,是紐約時報中文網編輯們每天 ... 國際中國商業與經濟鏡頭科技科學健康教育文化風尚旅遊房地產觀點與評論國際紐約時報中文網2017年9月22日IllustrationbyAndrewRae在上週紐約時報中文網最受歡迎的文章《在世界上最空曠的國際機場,看中國的雄心與影響》中,多次提到了「項目(project)」這個詞。

「項目」這個詞經常出現在中國大陸的新聞報導中,但對於一些來自台灣的讀者來說,因為詞語使用上的不同,可能不清楚什麼是「項目」。

今天我們的「每日一詞」欄目就來談談「項目」,以及不同地方的中文讀者如何理解這個詞。

在台灣,人們經常使用「項目」這個詞指涉特定的選項(option)或類目(category)。

而在中國大陸,「項目」這個詞應用的層面很廣泛。

根據韋氏辭典,「project」這個詞在今天有以下幾個常用的解釋:a)方案:特殊的計劃(plan)或設計(design)b)計劃好的任務,如:定製化的研究、由政府支持的計劃,或是學生們應用課堂所學來參與的任務及問題c)由房屋或公寓組成的公共房地產開發案上述幾種情況,在大陸皆可使用「項目」一詞闡述。

在台灣或香港,則會依據語境脈絡而有專案、建案(建築專案)、計劃、企劃......等等不同的用法。

大陸與台灣用語存在歧義的情況也出現在上週的時報觀點文章《朝鮮的核武,日本的困境》中。

文中所說的「溝通渠道」,在台灣較常稱為「溝通管道」。

「渠道」在台灣較常指涉有水流動的溝渠。

然而,隨著大陸、港台用語日漸互相影響,在一些台灣的報導中,也漸漸出現了以「渠道」來表示「管道」的用法。

其他常見的情況如,中國大陸所說的「信息」,在台灣則較常說成「訊息(message)」、「資訊(information)」。

「視頻」在台灣稱為「影片」;「網絡(Internet)」在台灣是「網路」;「網上」在台灣較常說「網路上」。

諸如此類的用語差異,是紐約時報中文網編輯們每天工作都會面臨的情況,在我們於2015年夏天創建的Facebook繁體中文粉絲專頁上,也可略窺編輯們在譯名、用語上做出的在地化調整。

關於「項目」或其他港澳台翻譯的異同,你有什麼想法?歡迎來信或留言告訴我們。

也歡迎對「每日一詞」這個欄目提出你的意見和建議。

我們的讀者信箱地址是:[email protected]

點擊這裡瀏覽「每日一詞」往期文章。

相關報導中國製造:世界上最空曠的國際機場2017年9月14日朝鮮的核武,日本的困境2017年9月15日最受歡迎關於北溪天然氣管道洩漏,我們目前所知道的約會App在中國有了新「玩法」:交友劉強東案民事訴訟將在美國開庭拜登的外交政策正在危及美國的利益放鬆疫情管控後,香港能否恢復「國際都會」的往日光彩?Meta移除中國宣傳運動,稱其意圖干預美國期中選舉人民幣對美元中間價「破7」,中國央行出台措施抑制下跌中國電動汽車市場邁入新階段:市場驅動大於補貼為什麼說普丁的戰爭是真正的第一次世界大戰從山東到加拉帕戈斯群島:中國的全球捕魚行動國際中國商業與經濟鏡頭科技科學健康教育文化風尚旅遊房地產觀點與評論國際亞太南亞美國美洲歐洲中東非洲中國時政經濟社會中外關係港澳台商業與經濟全球經濟中國經濟交易錄文化閱讀藝術電影與電視體育風尚時尚美食與美酒生活方式觀點與評論專欄作者觀點漫畫更多鏡頭科技科技公司科技與你科學健康教育旅遊房地產免費下載紐約時報中文網iOS和AndroidApp點擊下載iOSApp點擊下載AndroidApp點擊下載AndroidAPK



請為這篇文章評分?