20個商務英文契約常見的單字和法律用語
文章推薦指數: 80 %
20個商務英文契約常見的單字和法律用語 · 1. Party. 意思:契約的當事人或一方。
· 2. Agreement. 意思:協議、協定。
· 3. Terms. 意思:條款。
· 4. Clause.
20個商務英文契約常見的單字和法律用語
December11,2018
商用專業英文,學英文
NoComments
您是否曾與英語系國家的電話服務提供商簽約過?
或者在像Instagram這樣的社群媒體網站註冊過帳戶?
或者下載並註冊過手機應用程式?
如果你有,那麼你之前就是曾經簽過了合約!
在以上情況下,你可能不是坐在律師面前用筆簽名。
但當你點擊了“OK”按鈕並同意螢幕上列出的條款,這就是在網路世界裡簽立合約的方式。
契約(Contract)現在非常普遍。
但老實說,多少人會在簽下去之前先閱讀過它們呢?大多數時候,即使是母語為英語的外國人士也經常不會去閱讀合約條款,因為它們用專門的英文術語所撰寫。
正如資訊科技和許多其他商業領域常用的英文一樣,商務英文契約也有它們的專門用語。
我們確實不應該簽署自己無法理解的文件!因此,現在就準備來學習以下20個常見的單字和法律詞彙,以免他日處理英文合約時看不懂條款的內容。
1.Party
意思:契約的當事人或一方。
說明:參與法律協議的個人或公司稱為當事的一方。
例如,如果您租用辦公室,您和您的房東將成為租賃契約的當事方。
例句:
Ifyouhaveabusinesspartner,she’dhavetobeapartyintherentalcontractaswell.
(如果您有商業合作夥伴,她也必須成為租賃契約的當事方。
)
2.Agreement
意思:協議、協定。
說明:兩方或多方(人或公司)之間的約定。
如果您將已經達成的協議納入法律文件,那麼您將與他們建立法律協議。
例句:
Itseemsthataftermonthsofnegotiation,we’veyettowriteupanagreementforthisdeal.
(似乎經過數月的談判,我們還沒有就這筆交易達成協議。
)
3.Terms
意思:條款。
說明:這是與契約當事人約定的條件有關。
例如,在您的租賃合約中,條款將包括租用期間以及約定的租金等。
例句:
Besuretoreadthetermsofanycontractcarefullybeforeyousignsoyou’renotsurprisedlateron.
(在簽名之前一定要仔細閱讀任何合同的條款,這樣你以後就不會感到驚訝了。
)
4.Clause
意思:條款。
說明:基於當地法律或公司規則的條件,並規定了各方必須、可以或不可以做什麼。
例如,您的租賃合同可能包含遵守鄰里規則的干擾條款,以確保您不會因吵雜的音樂而煩擾到鄰居。
通常,這些條款將會編號,以便更易於閱讀和參考。
例句:
Weneedtoincludeapenaltyclauseintheeventthatthesupplierfailstodeliverontime.
(如果供應商未能按時交貨,我們需要包含罰款條款。
)
5.Offer
意思:提議。
說明:這裡是指提供給您考慮的機會、服務或項目。
例如,在看過了幾間辦公室之後,您可能提議在主要金融商圈租用一間辦公室。
例句:
Wouldn’titbegreatifyougotajobofferfromthecompanyyouinterviewedwithlastweek?
(如果你上週接受應徵過的公司提供工作機會,這不是很好嗎?)
6.Acceptance
意思:契約義務的承諾。
說明:這是對已向您提出的要約達成一致並表示同意的行為。
例句:
I’veissuedanacceptancetoourequipmentsuppliertobeginshippingourorder.
(我已經向設備供應商發出承諾以要求開始出貨。
)
7.Legallybinding
意思:具有法律約束力。
說明:在一般的法律慣例中,一旦合同已經所有各方簽署,它就具有法律效力或法律強制執行(即能夠受到法律的懲罰)。
例句:
Thiscontractwon’tbelegallybindinguntilyourmanagersignsit.
(在您的經理簽字之前,本合約不具法律效力。
)
8.Legalexpert
意思:法律專家。
說明:對法律有深刻了解並且其工作是在法庭上提供諮詢並進行訴訟的人,例如律師。
例句:
You’dhavetoconsultalegalexpertforadviceonhowtosolvethatcustomercomplaint.
(您必須諮詢法律專家,以獲得如何解決客戶投訴的有關建議。
)
9.Appendix
意思:附錄。
說明:通常在契約最後可找到的額外頁面,它用於列出主合約的任何其他資訊或解釋。
例句:
Lookintheappendixforalistofthingsyouneedtoknowaboutstoringheavyequipment.
(請在附錄中查看您需要了解有關存放重型設備的事項列表。
)
10.Fineprint
意思:附屬細則。
說明:在合約的末尾用較小的字體印刷,這可能對簽署者不利且易被忽略。
細則通常包括附加信息,大多是關於限制的。
例句:
Sincehedidn’treadthefineprint,hedidn’trealizethathisalligatorwasn’tallowedinhisnewpet-friendlyapartment.
(由於他沒有閱讀細則,他沒有想到他的鱷魚不允許進入新寵物友好公寓。
)
11.Bargainingpower
意思:談判的能力。
說明:在談判中當事一方對另一方施加的影響。
擁有更多討價還價能力可以讓您更好地贏得交易。
例句:
Youhavemoreyearsofexperienceinsalesthanhimsoyoushouldhavemorebargainingpowerwhennegotiatingyourpaypackage.
(你有多年的銷售經驗,所以在談判薪酬方案時,你應該更有能力討價還價。
)
12.Standardformcontract
意思:標準格式合約。
說明:標準格式合約(有時稱為標準化合同)是包含共同或預設條款的合同。
某些行業裡的企業通常會使用這種合約進行小幅修改以適合其特定需要。
例句:
I’msureyou’venoticedmanymobilephone,hotelandcarrentalcontractslooksimilarandthat’sbecausetheyusestandardformcontracts.
(我敢肯定你已經注意到許多手機、飯店和汽車租賃合約看起來很相似,那是因為他們使用的是標準格式合同。
)
13.Breachofcontract
意思:違反契約。
說明:意指違反契約條款。
如果您的供應商未能在合約規定的日期之前交付貨物,那將違反合約。
例句:
Ihopeyoucanmeettomorrow’sdeadlineforcompletingtherepairs,otherwiseyourcompanywillbeinabreachofcontract.
(我希望你能在明天的最後期限前完成維修,否則你的公司將違反合約。
)
14.Inyourbestinterest
意思:符合你的最佳利益、對你最有好處。
說明:如果某些事情是Inyourbestinterest,那麼某些事情將對您最有好處。
例句:
Ithinkit’dbeinyourcompany’sbestinteresttofindareliablesupplierwithagooddeliveryrecord.
(我認為找到一個有良好交貨記錄的可靠供應商將最符合貴公司的利益。
)
15.Terminateacontract
意思:終止契約。
說明:這是指在合約到期之前被取消或終止。
合約終止後,當事雙方將不再需要履行合同條款。
例句:
SinceI’mgoingoverseastowork,Iplantoterminatemymobilephonecontract.
(由於我要去海外工作,我打算終止我的手機合約。
)
16.Pointofnegotiation
意思:談判要點。
說明:意指契約裡可供討論和談判的任何條款或部份。
例句:
Alwaysrememberthatyoursalaryisavalidpointofnegotiationtoaddressatyouryearlyreview.
(永遠記住,在年度審核中,您的薪資是一個具有法律效力的談判要點。
)
17.Failtocomply
意思:未能遵守。
說明:意指不履行合約條款。
不遵守合約可能會導致處罰、法律訴訟甚至坐牢。
例句:
Iftheyfailtocomplywiththecontractonemoretime,we’llhavetotakelegalaction.
(如果他們再不遵守契約,我們將不得不採取法律行動。
)
18.Filealawsuit
意思:提出訴訟。
說明:提起訴訟意味著向法院對合同當事人提告。
公司或個人可能由於違約等多種原因被告上法院。
例句:
Wecouldfilealawsuitagainstthefactoryforpoorventilationbutitmighttakemonthsbeforethecasegoestocourt.
(我們可以針對工廠提出通風不良的訴訟,但可能需要等幾個月才會開庭。
)
19.Legaldispute
意思:法律糾紛。
說明:對法律問題的分歧並需要在法庭上解決。
例句:
We’regoingtocourtoveralegaldisputeregardinghowthegoodsweredamagedonthewaytothewarehouse.
(我們將就貨物通往倉庫途中受損的法律糾紛向法院提起訴訟。
)
20.Nullandvoid
意思:無法律效力的。
說明:這是指如果契約已無效,並不再對契約的任何一方具有法律約束力。
例句:
Sinceourcompanyhasstoppedsellingheadphones,ourcontractwiththissupplierhasbecomenullandvoid.
(由於我們公司已停止銷售耳機,我們與該供應商的合約已無效。
)
如果你明白了以上常見的英文法律用語,這將使你在檢視契約條款或談判合同時,避免產生誤解。
請記住“Practicemakesperfect.”這句英文,所以務必繼續練習到熟練為止。
Tags:學英文,英文
LeaveaReplyCancelreply
Youremailaddresswillnotbepublished.Requiredfieldsaremarked*
ThissiteusesAkismettoreducespam.Learnhowyourcommentdataisprocessed.
Searchfor:
Search
NavigationMenu 最新文章
相似又容易混淆的英文單字,您知道如何使用嗎?
February8,2021
15個用“Get”構成的英文片語動詞可用於職場和商務
July3,2020
10個技巧幫助您持續學習英文
June21,2020
不要死背英文單字了!要知道如何學習並且記住它
November15,2019
學習發音省略(ElisionPronunciation)聽懂快速英語
November11,2019
學習流利地說英語:5個步驟提升口說流利度
November8,2019
四個步驟練習英文聽力,您將會聽懂快速英語
November4,2019
線上英文發音教學與練習網站推薦–2019-10更新
October21,2019
每月文章匯整
February2021 (1)
July2020 (1)
June2020 (1)
November2019 (4)
October2019 (1)
June2019 (2)
May2019 (7)
April2019 (7)
March2019 (2)
January2019 (21)
December2018 (16)
November2018 (6)
October2018 (5)
August2018 (18)
July2018 (4)
June2018 (14)
May2018 (11)
April2018 (2)
March2018 (6)
February2018 (1)
January2018 (3)
December2017 (7)
November2017 (1)
October2017 (4)
September2017 (11)
August2017 (1)
July2017 (6)
June2017 (4)
May2017 (5)
August2016 (2)
July2016 (10)
June2016 (8)
May2016 (5)
April2016 (15)
March2016 (4)
February2016 (1)
January2016 (6)
December2015 (8)
September2015 (9)
August2015 (8)
July2015 (2)
June2015 (2)
May2015 (9)
March2015 (4)
February2015 (8)
January2015 (3)
December2014 (11)
November2014 (12)
October2014 (5)
September2014 (6)
August2014 (7)
July2014 (3)
June2014 (4)
May2014 (10)
August2013 (3)
July2013 (7)
February2013 (2)
January2013 (11)
May2012 (20)
April2012 (32)
March2012 (17)
February2012 (18)
January2012 (17)
December2011 (9)
November2011 (13)
October2011 (22)
September2011 (7)
August2011 (5)
July2011 (8)
June2011 (8)
May2011 (1)
April2011 (9)
March2011 (1)
February2011 (5)
January2011 (7)
文章分類 Advanced彭蒙惠英語
BBC
voa看電影學英文
Youtube學英文
商用專業英文
商用英文Email與書信
大家說英語
如何學好英文
學英文
學英文app
學英文的方法
學英文網站
旅遊英文
時代雜誌|TIMEMagazine
看電影學英文
空中英語教室
線上英文文法檢查
英文寫作
英文廣播
英文文法
英文文法檢查
英文文法檢查軟體
英文新聞網站
英文會話與口說
英文歌學英文
英文片語和慣用語
英文發音
英语拼写
英语拼写检查
英语拼写检查软件
英语语法检查
英语语法检查软件
延伸文章資訊
- 1如何閱讀英文合約 - 益思科技法律事務所
我們要說明的,是英文合約的規模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學歷史上的原因,那就是英美法系的本質:「不成文法」。 英美法學基本上架構在自古以來發生的一個個 ...
- 2【法律評析】淺談英文合約用字VI---英文合約裡面的”and/or”
以筆者的經驗來說,筆者以為,中文合約中如有此等用法,應該多半是受英文合約影響,或極有可能是英文合約的中譯本。如有從事合約翻譯或常審閱中英文 ...
- 3英文契約上一些奇怪副詞 - 台灣法律網
英文契約所用的文字,其實有點像文言文,既繞口又難懂,有時一個句子長達近乎一整 ... (三) in consideration of:這用語是自英美契約法中的約因理論而來,其意為「以…
- 420個商務英文契約常見的單字和法律用語
20個商務英文契約常見的單字和法律用語 · 1. Party. 意思:契約的當事人或一方。 · 2. Agreement. 意思:協議、協定。 · 3. Terms. 意思:條款。 · 4. C...
- 5參英文合約的傳統用語 - 益思科技法律事務所
第一類以"here"開頭,後面再加上一個介系詞的傳統用字,在英文合約裡經常可以看到,大概包括"hereunder"、"hereto"、"hereby"、"hereof"、"herein"等等這幾...