從〈挪威的森林〉到〈挪威的木頭〉朱約信訪日曾被問是不是 ...

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

單數wood 是木頭的意思,複數woods 才是指森林。

「Norwegian Wood」會變成「挪威的森林」,關鍵就是村上春樹寫作當時,日本的「東芝音楽」(後改為EMI ... 從〈挪威的森林〉到〈挪威的木頭〉朱約信訪日曾被問是不是反對披頭四?發布時間:2016.05.26圖片說明:(翻攝自Youtube)從英國樂團披頭四於1965年錄製的〈NorwegianWood〉、1987年日本作家村上春樹的暢銷小說《ノルウェイの森》、1996年台灣歌手伍佰的〈挪威的森林〉,到2010年由法籍越南裔導演陳英雄執導的電影《ノルウェイの森》。

這些作品多年來,坊間都以中文的「挪威的森林」名之,可追溯至源頭,到底甚麼是「NorwegianWood」?以及為何「NorwegianWood」會被翻成「挪威的森林」?〈NorwegianWood〉這首歌,有一說法是約翰藍儂在講述自己的一段婚外情。

在六O年代,從挪威進口的木頭普遍地被使用在便宜的家具中,因此常被拿來當作是垂手可得的歡愉的暗喻。

另外一個非官方說法是,藍儂原本寫的歌詞是「Isn'titgood,knowingshewould?」(知道她會讓我上,這不是很棒嗎?),但「knowingshewould」太露骨了,於是就改成發音很像的「NorwegianWood」。

單數wood是木頭的意思,複數woods才是指森林。

「NorwegianWood」會變成「挪威的森林」,關鍵就是村上春樹寫作當時,日本的「東芝音楽」(後改為EMI,現為日本環球音樂)在發行披頭四的《RubberSoul》專輯時就誤翻成了「ノルウェイの森」,於是村上春樹也跟著被誤導。

村上在某次受訪時提到,他其實了解英文原意,但既然錯譯已經成為時代記憶,那就沿用吧!這一沿用,也就影響到了日後台灣的伍佰,不過〈挪威的森林〉的歌名英譯卻是正確的「NorwegianForest」!朱頭皮近期推出的新歌〈挪威的木頭〉正是翻玩這段歷史。

話說朱老師數年前訪日,曾被當地記者問說是不是反對披頭四,正當他一頭霧水之際,記者改用另一個問法問說:「要不然你的名字為什麼是把披頭四倒過來唸?」原來,日文披頭四「ビートルズ」,倒過來唸真的很像「朱頭皮」!「BE-TLE-S」倒過來是「S-TLE-BE」。

更有趣的是,在日本還真的有一個把「披頭四」的日文發音(ビートルズ)倒過來,名為「四頭披(ずうとるび)」的搞笑樂團,劉文正更翻唱過他們的歌。

除了勸大家不用解開那些木頭與森林的文字枷鎖,朱頭皮也藉〈挪威的木頭〉這首歌曲及其MV,對各相關作者致敬。

全片中至少有十個向披頭四、村上春樹、伍佰,以及陳英雄致敬的「元素」,包括女生、火、西塔琴、燒房子、皮衣造型等等,歌曲也大量援引類似的旋律。

〈挪威的木頭〉單曲黑膠已經發行,日後也將收錄在朱頭皮的新作《半百人生》專輯中。

黑膠包裝是由多次於葛萊美獎、美國獨立音樂獎中提名及獲獎的知名美術人蕭青陽設計,這張特殊的LP,也有在MV中現身。

朱約信TheBeatles伍佰村上春樹推薦文章Jan13,2016豬頭皮五十大壽慶生演唱會邊唱還要邊下台賣爆米花、熱狗、可樂、黑膠......Apr12,20134/13(六)─朱頭皮大戰蕭福德大戰搖滾主耶穌Aug12,2016抄襲?致敬?台灣早期專輯封面的四個「撞」況Oct6,2013欣音樂專訪│跟著電影去音樂旅行─朱約信May11,2016當人人都可在網路上製作合輯歌單實體精選輯的存在還有何意義?Feb2,2016WakeUp覺醒音樂祭第二波名單公布電波系勸世寶貝喵喵入列!╳



請為這篇文章評分?