should : 一般人很容易直接翻譯成:“ 應該” - Facebook

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

should : 一般人很容易直接翻譯成:“ 應該”, 但英文一字多義,要看上下文“ context ", 才可知其正確意義。

... (真是奇怪/令人驚訝的/令人震驚的他竟然殺了他的爸。

) ... JumptoSectionsofthispageAccessibilityhelpPressalt+/toopenthismenuFacebookEmailorphonePasswordForgottenaccount?CreateNewAccountYou’reTemporarilyBlockedYou’reTemporarilyBlockedItlookslikeyouweremisusingthisfeaturebygoingtoofast.You’vebeentemporarilyblockedfromusingit.English(UK)中文(简体)BahasaIndonesia日本語ภาษาไทยTiếngViệt한국어EspañolPortuguês(Brasil)Français(France)DeutschSignUpLogInMessengerFacebookLiteWatchPlacesGamesMarketplaceFacebookPayJobsOculusPortalInstagramBulletinLocalFundraisersServicesVotingInformationCentreGroupsAboutCreateadCreatePageDevelopersCareersPrivacyCookiesAdChoicesTermsHelpSettingsActivitylogMeta©2021



請為這篇文章評分?