《如何閱讀一本書》啃後雜感 - 黃金抱抱。曲水流觴
文章推薦指數: 80 %
沒有錯,這一本書就叫《如何閱讀一本書》,雖是本翻譯書,但譯得還算可以。
作者提出了「分層式」閱讀法,即所謂的四個層次閱讀:基礎閱讀、檢視閱讀、分析 ...
黃金抱抱。
曲水流觴
跳到主文
部落格全站分類:寵物日記
相簿
部落格
留言
名片
Jun01Sun200819:18
《如何閱讀一本書》啃後雜感
有沒有搞錯?有一本名叫《如何閱讀一本書》的書,教人如何閱讀一本書?書,不就是拿過來,從頭翻嗎?還有什麼內容可以寫成厚厚這麼一大本?本來我也這麼想,但是啃過之後,雖覺得有些概念已經聽過,但這麼有系統的完整闡述,還是值得為此書「墾一墾」(形容手指在這大小不過幾吋的鍵盤之地上,來回敲打躬耕)...沒有錯,這一本書就叫《如何閱讀一本書》,雖是本翻譯書,但譯得還算可以。
作者提出了「分層式」閱讀法,即所謂的四個層次閱讀:基礎閱讀、檢視閱讀、分析閱讀、主題閱讀(名稱似乎有點太學術了)。
依照作者的論點,書,其實是不應該從頭開始、鉅細靡遺,從第一個字讀到最後一個字,這樣的閱讀方式,不是最佳吸收書中精髓的方式。
閱讀(啃)一本書,首先,要很快速瞭解這一本書的骨架。
先看看作者的序,看看目錄內容,然後很快地翻一翻,找其中幾段句子讀一讀,然後跳著看。
重要的是要在很短的時間內,對整體有個概念架構,知道這是一本怎麼樣的書,章節架構如何安排,這是作者所謂的「檢視閱讀」。
第二步,才是慢慢吸收書的血肉,也就是作者所謂的「分析閱讀」。
所謂的「分析」閱讀,是鼓勵讀者在閱讀時,不應該被動的看,而是要主動的分析。
分析這一章作者想要講什麼?自己能不能只用一句話說出來?(如果用到兩句話,代表還是不瞭解作者想要表達的)作者想要傳達的概念,如何在章節中推展?作者用什麼樣的方式,來形成他的論述?(也就是站在作者的角度,嘗試體悟作者如何來佈局)除此之外,在「分析閱讀」的層次,是相當重視作筆記的。
讀者可以在書的上方或左右兩旁空白處,寫下摘要或記錄下感想,這對自己的組織,和事後尋找重點或當時的想法,是相當有幫助的。
而且,有這樣的作筆記習慣,在最後的「主題閱讀」層次,才能派得上用場(有的人可能會有潔癖,不敢、或不想在書本上寫字,我自己也是經過一段時間後,才突破的)。
最後的「主題閱讀」,指的是閱讀相同主題的不同書籍,書看多了,自然會觸類旁通,形成一個網狀地圖,慢慢衍生出自己的看法。
至於「基礎閱讀」,則是指可以透過閱讀來吸收知識的條件條件,在此忽略不談。
恩,如果用一句話來說明這本書,那我會說:這本書是在推薦和闡述「先長枝幹,再長樹葉」的閱讀方式。
全站熱搜
創作者介紹
honxp
黃金抱抱。
曲水流觴
honxp發表在痞客邦留言(0)人氣()
E-mail轉寄
全站分類:藝文評論個人分類:書蟲啃書此分類上一篇:《出發點》與宮崎大師的創作之路
此分類下一篇:《圖說歷史故事》系列--隋唐五代兩宋
上一篇:抱抱回家了
下一篇:測出你的海洋深命力
▲top
留言列表
發表留言
部落格文章搜尋
文章分類
小說創作(3)玩物養志(4)提劍追夢(10)研究之路(9)浮光掠影(6)黃金獵犬(32)書蟲啃書(30)生活雜事(25)彎弓射英(4)
近期文章
最新迴響
我的連結
好友網誌
oclenivyyingamiahercywinstonskytaylorpokeycalvinwensanfrankjolenancyruthjinglockejackalystevenvicky
我的好友
動態訂閱
參觀人氣
本日人氣:
累積人氣:
誰來我家
回到頁首
回到主文
免費註冊
客服中心
痞客邦首頁
©2003-2022PIXNET
關閉視窗
延伸文章資訊
- 1如何閱讀一本書【臺灣商務70週年典藏紀念版】(三版) - 博客來
書名:如何閱讀一本書【臺灣商務70週年典藏紀念版】(三版),原文名稱:HOW TO READ BOOK,語言:繁體中文,ISBN:9789570530629,頁數:448,出版社:臺灣商務, ...
- 2這本書的翻譯,不是問題~ - 如何阅读一本书- 豆瓣
如何阅读一本书的书评。看到有人說到這本書的翻譯問題。所以有點話想說。 首先要說明,這本書翻譯的的確算不上很地道,這是多數西方書進入中國的通病 ...
- 3《如何閱讀一本書》啃後雜感 - 黃金抱抱。曲水流觴
沒有錯,這一本書就叫《如何閱讀一本書》,雖是本翻譯書,但譯得還算可以。作者提出了「分層式」閱讀法,即所謂的四個層次閱讀:基礎閱讀、檢視閱讀、分析 ...
- 4[翻譯] How to read a book v5.0 如何閱讀一本書v5.0
[翻譯] How to read a book v5.0 如何閱讀一本書v5.0 原文: How to read a book v5.0 作者: Paul N. Edwards pne.peop...
- 5《如何閱讀一本書》:我的另類翻譯之旅003 - 趣關注
怎麼說呢,我認為英文原文對於人名、書名,是確定性的,而翻譯,由於譯者個人,或者是時代不同等原因,對於人名書名的翻譯會有一些差別.