文言翻譯教學注意事項@ 秋月圓美 - 隨意窩

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

畢竟有些文言是自成句法的,白話極難翻譯,例如〈師說〉第四段: 「彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。

」 除去文言單詞解譯需釐清外,必須去除 ... 秋月圓美真正的力量,一定是溫柔的。

日誌相簿影音好友名片 201011272326文言翻譯教學注意事項?松實存藏常說翻譯除了追求通順外,還要追求文辭優美, 甚至能達到讓讀者看了,感嘆著: 「啊,原來作者今天如果改用白話文說話,一定也是這樣說的啊!」 如果還存有這種夢想,以為高中學生做的到的話, 請你痛打自己三下,並且先要求你自己做到XDD 基本上,會有幾個步驟需要注意,以「達到通順」為最大目標, 畢竟有些文言是自成句法的,白話極難翻譯,例如〈師說〉第四段: 「彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。

」 除去文言單詞解譯需釐清外,必須去除虛詞、套入主語,還得用點想像力, 這樣才有機會翻得通順一些,成為: 「那些童子(士大夫的小孩)的老師,教授童子書籍並且讓童子學習書中標點斷句的方法, 這樣的老師,並不是我所說的傳授道理、解決疑惑的老師。

」 學生不懂這句嗎?為了要翻譯,大意自然是懂, 但是光「授之書」跟「習其句讀」的「之」跟「其」, 以及前者和後者的主詞套用,以及處理「者」字 (者字可作無義,但卻因須完整句義而應處理,加上「的人」或是「這樣的老師」) 學生仍以簡易的白話句法寫作為主,冗長且層層遞進的白話形容詞後面, 不能像英文子句般毫無表示,而必須把最後的重點名詞放進去。

這點非常難,在批改時已算是模糊界線。

所以,有幾點步驟可以循序漸進: 一、特注意單詞解釋: 除了生難單詞之外,學生反而難以處理看似簡單的文言辭彙, 例如:水浮多「蕩搖」、但「堅滑」易墜。

(夢溪筆談選) 其實就是「晃蕩搖動」、「堅固平滑」。

還有像是他們所沒有的生活經驗,看了注釋也不會懂的: 「其法取新纊中獨繭縷」(夢溪筆談選),這個要拆作兩部看「新纊」、「獨繭縷」。

才能分開翻譯不混淆:「縷懸的方法是取用新抽的絲線中,單一蠶繭的絲線」。

中國至今仍保留了非常傳統的蠶絲處理法: 把大把大把的蠶蛹(一次可破千)丟入超大鍋熱水裡,把包在外圍的蠶絲煮開, 丟掉裡面的成蟲,然後把絲線攪勻,用手拉麵團似的把絲線拉齊, 最後用紡車把絲線攪成像紡織機上一綑一綑的線,最後再織成一匹一匹的布。

因此「新纊」跟「獨繭縷」是兩碼子不同的事。

不要以為「纊」跟「縷」都解釋成「絲線」, 就當作錯綜法的抽換詞面翻譯合併去了。

二、大意理解: 學生務必了解該課課文「說話的人」、「說話的觀點」,以及通篇大意。

否則根本會不知道從何下手。

所以像是縷懸法(夢溪筆談選.磁針指南),要多解釋。

三、文言句法理解: (一)虛字及常用動詞理解: 有時候句子並不是完全能照字面翻譯的,特別是一些常用的文言動詞加上虛詞,往往會成為困擾。

例如:指爪及盌唇上皆可「為之」(夢溪筆談選)、或以錢幣「乞之」(傷仲永)、 甚至是:父「利其然」也、仲永之通悟受之天也「如此其賢」也(傷仲永)。

這時候前面兩句要翻成「使磁針針尖指向南邊」、「求取仲永的詩作」或「請求仲永作詩」、 後面兩句則作、「認為這樣(讓仲永作詩)的事情的有利益可以圖謀」、 「是這樣的賢能優秀」(但有些版本將如此其賢作倒裝句,以為原句為「其賢如此」,翻譯便應另作修正) (二)省略主詞: 文言文為達簡潔,有時候主詞只在段落結構的最前面出現, 其他若不是以代名詞替換,就是根本省略了,著名的就是王安石的傷仲永, 文章故事雖簡潔易懂,但虛詞使用之多,及主詞省略之勤, 加以句子人物不停變換,容易造成困擾。

另外如:其中「有磨而指北」者(夢溪筆談選),要翻成: 「有針尖被磁石磨過而指向北邊」或「有被磁石磨過而指向北邊的指針」, 才會知道被磨的是什麼,磨他的是什麼,這樣「其中」就可以照抄了。

(三)單句省略多主詞: 而且文言常常做一件事,就是省略主詞,省到最後, 有時候一個句子不是只有一個主詞而已, 會構成一詞彙一主詞的現象,例如:「(別人)指物(仲永)作詩立就」(傷仲永)、 「(指爪及盌口表面)堅滑(針尖)易墜」(夢溪筆談選) 這時候非得特別提醒不可。

(四)特殊句法: 也有像引文所指的師說的特殊文言句法,並另舉他例--師說最有名的錯綜處, 「句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉」。

請先處理錯綜:「句讀之不知,或師焉,惑之不解,或否焉」, 再處理倒裝:「不知句讀,或師焉,不解惑,或否焉」。

剩下的就是小問題,解釋單詞:「句讀」、「或」、「師」、「焉」、「否」。

四、觀照白話翻譯錯漏及通順度: 有些學生會把看得懂的文言文照抄進白話文,例如: 「皆」可為之(夢溪筆談選),易作「皆」可以使針尖指向南邊, 運轉尤「速」(夢溪筆談選),偷懶者會寫「轉得更快」, 不使「學」(傷仲永),省筆者將譯成「不讓他學」。

這些就涉及到了哪些文言字彙雖可通用於白話文,但仍需儘量翻譯, 或是文言跟白話的最大差異:「單字」或「雙詞」, 還有翻譯的高階期待:非得已勿任意抽換原文字詞, 請以原文為主要概念進行翻譯。

所以以上三例都可以翻得更好: 第一例,把「皆」翻成「都」; 第二例,把它翻完整:「運轉更加快速」; 第三例,翻完單字:不讓他「學習」。

剩下,該不該在白話文中自行加入連接詞或是斷句等等, 也必須以不干涉原文為前提下進行, 非必要,勿隨便加減東西,以潤飾句法為主, 以求達到釋譯追求的目標:「保持原貌」。

並且以此為基礎多加練習,將可以達到翻譯最完美的境界, 同時,在這樣的練習底下,可以熟悉文言常用字彙, 把白話的口語冗句轉成寫作的書面語言,增加文章的精緻度, 還可以實戰觀摹各個不用名家的結構方式及寫作語氣, 挑選對自己脾胃的文章學習,這就是孔子所謂「舉一反三」的功夫了。

期各位先進指教。

elasta1/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應 加我為好友日誌相簿影音 elasta1's新文章偶憶高雄,懷舊《漢娜的遺言》讀後感懶散雖然你可能不懂Restart喜怒之間送禮的藝術江城子感動正取 全部展開|全部收合 關鍵字 elasta1's新回應沒有新回應!



請為這篇文章評分?