文言翻譯教學注意事項@ 秋月圓美 - 隨意窩
文章推薦指數: 80 %
畢竟有些文言是自成句法的,白話極難翻譯,例如〈師說〉第四段: 「彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。
」 除去文言單詞解譯需釐清外,必須去除 ...
秋月圓美真正的力量,一定是溫柔的。
日誌相簿影音好友名片
201011272326文言翻譯教學注意事項?松實存藏常說翻譯除了追求通順外,還要追求文辭優美,
甚至能達到讓讀者看了,感嘆著:
「啊,原來作者今天如果改用白話文說話,一定也是這樣說的啊!」
如果還存有這種夢想,以為高中學生做的到的話,
請你痛打自己三下,並且先要求你自己做到XDD
基本上,會有幾個步驟需要注意,以「達到通順」為最大目標,
畢竟有些文言是自成句法的,白話極難翻譯,例如〈師說〉第四段:
「彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。
」
除去文言單詞解譯需釐清外,必須去除虛詞、套入主語,還得用點想像力,
這樣才有機會翻得通順一些,成為:
「那些童子(士大夫的小孩)的老師,教授童子書籍並且讓童子學習書中標點斷句的方法,
這樣的老師,並不是我所說的傳授道理、解決疑惑的老師。
」
學生不懂這句嗎?為了要翻譯,大意自然是懂,
但是光「授之書」跟「習其句讀」的「之」跟「其」,
以及前者和後者的主詞套用,以及處理「者」字
(者字可作無義,但卻因須完整句義而應處理,加上「的人」或是「這樣的老師」)
學生仍以簡易的白話句法寫作為主,冗長且層層遞進的白話形容詞後面,
不能像英文子句般毫無表示,而必須把最後的重點名詞放進去。
這點非常難,在批改時已算是模糊界線。
所以,有幾點步驟可以循序漸進:
一、特注意單詞解釋:
除了生難單詞之外,學生反而難以處理看似簡單的文言辭彙,
例如:水浮多「蕩搖」、但「堅滑」易墜。
(夢溪筆談選)
其實就是「晃蕩搖動」、「堅固平滑」。
還有像是他們所沒有的生活經驗,看了注釋也不會懂的:
「其法取新纊中獨繭縷」(夢溪筆談選),這個要拆作兩部看「新纊」、「獨繭縷」。
才能分開翻譯不混淆:「縷懸的方法是取用新抽的絲線中,單一蠶繭的絲線」。
中國至今仍保留了非常傳統的蠶絲處理法:
把大把大把的蠶蛹(一次可破千)丟入超大鍋熱水裡,把包在外圍的蠶絲煮開,
丟掉裡面的成蟲,然後把絲線攪勻,用手拉麵團似的把絲線拉齊,
最後用紡車把絲線攪成像紡織機上一綑一綑的線,最後再織成一匹一匹的布。
因此「新纊」跟「獨繭縷」是兩碼子不同的事。
不要以為「纊」跟「縷」都解釋成「絲線」,
就當作錯綜法的抽換詞面翻譯合併去了。
二、大意理解:
學生務必了解該課課文「說話的人」、「說話的觀點」,以及通篇大意。
否則根本會不知道從何下手。
所以像是縷懸法(夢溪筆談選.磁針指南),要多解釋。
三、文言句法理解:
(一)虛字及常用動詞理解:
有時候句子並不是完全能照字面翻譯的,特別是一些常用的文言動詞加上虛詞,往往會成為困擾。
例如:指爪及盌唇上皆可「為之」(夢溪筆談選)、或以錢幣「乞之」(傷仲永)、
甚至是:父「利其然」也、仲永之通悟受之天也「如此其賢」也(傷仲永)。
這時候前面兩句要翻成「使磁針針尖指向南邊」、「求取仲永的詩作」或「請求仲永作詩」、
後面兩句則作、「認為這樣(讓仲永作詩)的事情的有利益可以圖謀」、
「是這樣的賢能優秀」(但有些版本將如此其賢作倒裝句,以為原句為「其賢如此」,翻譯便應另作修正)
(二)省略主詞:
文言文為達簡潔,有時候主詞只在段落結構的最前面出現,
其他若不是以代名詞替換,就是根本省略了,著名的就是王安石的傷仲永,
文章故事雖簡潔易懂,但虛詞使用之多,及主詞省略之勤,
加以句子人物不停變換,容易造成困擾。
另外如:其中「有磨而指北」者(夢溪筆談選),要翻成:
「有針尖被磁石磨過而指向北邊」或「有被磁石磨過而指向北邊的指針」,
才會知道被磨的是什麼,磨他的是什麼,這樣「其中」就可以照抄了。
(三)單句省略多主詞:
而且文言常常做一件事,就是省略主詞,省到最後,
有時候一個句子不是只有一個主詞而已,
會構成一詞彙一主詞的現象,例如:「(別人)指物(仲永)作詩立就」(傷仲永)、
「(指爪及盌口表面)堅滑(針尖)易墜」(夢溪筆談選)
這時候非得特別提醒不可。
(四)特殊句法:
也有像引文所指的師說的特殊文言句法,並另舉他例--師說最有名的錯綜處,
「句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉」。
請先處理錯綜:「句讀之不知,或師焉,惑之不解,或否焉」,
再處理倒裝:「不知句讀,或師焉,不解惑,或否焉」。
剩下的就是小問題,解釋單詞:「句讀」、「或」、「師」、「焉」、「否」。
四、觀照白話翻譯錯漏及通順度:
有些學生會把看得懂的文言文照抄進白話文,例如:
「皆」可為之(夢溪筆談選),易作「皆」可以使針尖指向南邊,
運轉尤「速」(夢溪筆談選),偷懶者會寫「轉得更快」,
不使「學」(傷仲永),省筆者將譯成「不讓他學」。
這些就涉及到了哪些文言字彙雖可通用於白話文,但仍需儘量翻譯,
或是文言跟白話的最大差異:「單字」或「雙詞」,
還有翻譯的高階期待:非得已勿任意抽換原文字詞,
請以原文為主要概念進行翻譯。
所以以上三例都可以翻得更好:
第一例,把「皆」翻成「都」;
第二例,把它翻完整:「運轉更加快速」;
第三例,翻完單字:不讓他「學習」。
剩下,該不該在白話文中自行加入連接詞或是斷句等等,
也必須以不干涉原文為前提下進行,
非必要,勿隨便加減東西,以潤飾句法為主,
以求達到釋譯追求的目標:「保持原貌」。
並且以此為基礎多加練習,將可以達到翻譯最完美的境界,
同時,在這樣的練習底下,可以熟悉文言常用字彙,
把白話的口語冗句轉成寫作的書面語言,增加文章的精緻度,
還可以實戰觀摹各個不用名家的結構方式及寫作語氣,
挑選對自己脾胃的文章學習,這就是孔子所謂「舉一反三」的功夫了。
期各位先進指教。
elasta1/Xuite日誌/回應(0)/引用(0)沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則回應
加我為好友日誌相簿影音
elasta1's新文章偶憶高雄,懷舊《漢娜的遺言》讀後感懶散雖然你可能不懂Restart喜怒之間送禮的藝術江城子感動正取
全部展開|全部收合
關鍵字
elasta1's新回應沒有新回應!
延伸文章資訊
- 1文言文如何教學,文言文該怎樣教?
課後學生主要要做好總結,這是學習文言文最為重要的一點。 我認為文言文的總結 ... 有些需要翻譯的,老師翻譯一句,學生念一句(學生要認真聽翻譯)。
- 2文言文翻譯教學 - 軟體兄弟
翻译,就是将所供的文言句子按照直译 ... ,文言文翻译教学要点- 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力 ...
- 3文言翻譯教學注意事項@ 秋月圓美 - 隨意窩
畢竟有些文言是自成句法的,白話極難翻譯,例如〈師說〉第四段: 「彼童子之師,授之書而習其句讀者,非吾所謂傳其道、解其惑者也。」 除去文言單詞解譯需釐清外,必須去除 ...
- 4國中文言文翻譯教學設計
國中文言文翻譯教學設計. 王淑瑱. 國立臺東大學師範學院國語文補救教學碩士在職專班. 摘要. 本研究旨在研發一套適用於國中七年級的文言文翻譯策略教學. 之教材。
- 5國中文言文翻譯教學設計__臺灣博碩士論文知識加值系統
詳目顯示 ; 國中文言文翻譯教學設計 · Teaching Design of Translating Classical Chinese Literature for Junior High ...