清明,潤餅,說英文|蘋果新聞網

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

一個是popiah(音標[ˈpɑpiə],薄餅),一個是lumpia(音標[lʊmˈpiə] 或[ˈlʌmpiə],潤餅)。

薄餅、潤餅本一家,只是一物多名,叫法不同而已。

至於來源的 ... 出版時間2020/04/04 潤餅是清明節應景食品。

資料照片 曾泰元/東吳大學英文系副教授、前系主任「清明節」的英文常作TombSweepingDay(掃墓節),這個翻譯能彰顯掃墓的內涵,卻無法揭示節日的源頭。

清明節源自二十四節氣之一的清明,很多人或許已經不知道了。

TombSweepingDay並未收錄於任何的英文詞典,這可以理解,畢竟在英語世界,清明節的能見度偏低,遠不如傳統的三大節。

春節(ChineseNewYear或SpringFestival)、端午節(DragonBoatFestival)、中秋節(MoonFestival或Mid-AutumnFestival)這三節的英文,如括弧所示,都已經被英美的權威詞典所收。

是否收錄於英美出版的權威英文詞典,在漢英翻譯的研究上,是個極具參考價值的判準。

中文的詞語翻成英文,常會有各種不同的譯法,這些譯法各有優劣。

然而若能登堂入室,獲納英美的權威詞典,意味著這些英譯的詞語更進一步,通過了專家層層的考核認證,地位在核心的英語世界已經穩固確立,有其重要象徵意義。

令人意外的是,清明的音譯Ch’ingMing卻得到美國權威《韋氏詞典》(Merriam-Webster’sDictionary)的認證,成為英文詞彙的一份子。

Ch’ingMing是傳統威妥瑪拼音(Wade-Giles)的拼法,Ch後面的那一撇是語音學的送氣符,也就是有撇的「Ch’」念ㄑ,沒撇的「Ch」念ㄐ。

然而現在的威妥瑪拼音已經簡化,撇號不再使用。

韋氏給清明節下了定義,說它是「中國的一個春天的節日,是時要整理墳墓,給亡者獻上特別的祭品」(aspringfestivalinChinawhengravesareputinorderandspecialofferingsaremadetothedead)。

韋氏1934年就已經收錄Ch’ingMing,迄今已經80餘年,都還沒有修訂,拼字和定義應該要與時俱進了。

韋氏定義裡提到「特別的祭品」,讓我馬上想到台灣的潤餅。

在台灣,潤餅是清明節的應景食品,是個豐簡由人的節日美食。

大家可能不知道的是,英文詞典不只收了潤餅,還收了兩個不同版本的潤餅!一個是popiah(音標[ˈpɑpiə],薄餅),一個是lumpia(音標[lʊmˈpiə]或[ˈlʌmpiə],潤餅)。

薄餅、潤餅本一家,只是一物多名,叫法不同而已。

至於來源的語言,詞典或籠統地指為Chinese(中文),或以精確的Hokkien(閩南語)標註,或者兼而有之。

詞典至尊的《牛津英語詞典》(OxfordEnglishDictionary,簡稱OED)收了popiah,同一家族的《加拿大牛津詞典》(CanadianOxfordDictionary)收了lumpia,澳洲英語權威的《麥考瑞詞典》(MacquarieDictionary)則是popiah和lumpia兩個都收。

定義裡都提到,此二者類似春捲(springroll,直譯自中文,詞典都有),不過lumpia是菲律賓和印尼的用法,popiah則是新加坡和馬來西亞的用法。

台灣雖然也吃潤餅,卻在這些權威詞典的敘述裡缺席了。

  一指在APP內訂閱《蘋果新聞網》按此了解更多最熱獨家、最強內幕、最爆八卦訂閱《蘋果》4大新聞信 完全免費 最Hit IG網美飛柬埔寨被騙!「渾身血」照片曝光 反詐組織曝價碼:業績不好就割腎 昔日少男殺手42歲停經二胎夢碎 甩肉20公斤找回幸福 柬埔寨騙局「逼賣淫賣身」不是最慘的!她揭「不能說的秘密」超殘酷 父親帶少女體驗搬磚「別老滑手機」 結果網友全歪樓 丁寧戳破柬埔寨高薪陷阱「別傻了」 哭被潛規則!曝淫狼製作人下場 堅信柬埔寨「月薪30萬」!他po搭機照:主管會保管護照手機「迎向財富自由」 台IG網美被騙到柬埔寨「性侵紀錄表曝光」!被逼口X到吐 連小粉紅都怒了 「戰狼」趙立堅驚傳家暴毆妻 學者汪浩:瘋了嗎?讓我們拭目以待 可憐3歲童!被爸媽餵辣油、推撞牆、綁椅睡害跌倒凌虐亡 還譏:打不死的小強 老公嫌耗電只准冷氣27度 寒的只有心!孕妻求25度失敗「我們離婚吧」



請為這篇文章評分?