日本語名と中国語名 〜平仮名を中国語にすると?

文章推薦指數: 80 %
投票人數:10人

平仮名のお名前の方はどうしているんでしょう? わたしは今までは適当に当て字を書くか、. 漢字がないと言ってアルファベットで書いていました。

中国 ... 読者になる 突然ですが、わたしの本名は平仮名で「さやか」です。

  中国語圏において、日本人は当然のように漢字での署名を求められます。

そんなとき、平仮名の扱いに戸惑います。

平仮名のお名前の方はどうしているんでしょう? わたしは今までは適当に当て字を書くか、 漢字がないと言ってアルファベットで書いていました。

  中国語を学んだことがある方はわかると思うのですが、 中国語は日本と同じ漢字でもまったく違う読み方をします。

例えば「山田太郎」は「シャンティエンタイラン」 なので日本人は、文字は同じでも全然違う音で呼ばれてしまいます。

  では欧米人は? たとえば「Mike」は「麦克」という表記で「マイク」に近い音になります。

当て字です。

  今回、入学願書を記入するときに注目したのが名前の記入欄。

そこには「中国語名」と「パスポート名」の2つの欄が。

パスポート名はまあ、まんまでいいとして、 「中国語名」とわざわざ書いてあるということは・・・   自分で好きな名前にできるってことね!   と勝手に解釈しました。

え。

  というわけで、 もともとの名前「さやか」に近い発音の名前を、 日本で通っていた中国語教室の先生に考えてもらいました。

  颯雅(拼音:Sa4ya3)   これで「サヤ」と読みます。

「か」はいなくなりましたが、まあいいのです。

  ここで大切なのが文字の意味。

音がよくても意味が悪いのはちょっと・・ けれどさすが先生、ちゃんと考えてくれました。

  颯:男性っぽい。

かっこいい感じ。

雅:女性っぽい。

優雅な感じ。

  意味も対比になっていて、しかも音も日本名に近い。

いい名前をつけてもらいました。

どことなくホストの匂いもしますけど。

  あとはこれを実際に向こうで浸透させるだけです。

      にほんブログ村 台湾留学ランキング « 台湾のモバイル決済事情〜LINEPayが日本… 【留学準備】台湾で家探し〜賃貸?学生寮… » プロフィール id:Saya_i 読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる このブログについて 検索 最新記事 頂呱呱が食べたいんだ! 台湾で学んだ中国語は、大陸で通用するのか? 絶景を観るなら花蓮がオススメ〜後編:花蓮の見どころ〜 絶景を観るなら花蓮がオススメ〜前編:花蓮ってどんなところ?行き方は?〜 台北から約1時間「基隆」の廟口夜市は美食の宝庫 カテゴリー 台湾生活(23) 台湾グルメ(16) 台湾観光(12) 中国語(10) 中国文化大学(9) 留学準備(7) 映像(映画・ドラマ・CM)(5) ファッション(3) マネー事情(3) 月別アーカイブ ランキング参加 にほんブログ村   台湾ランキング  スターをつけました 引用をストックしました ストック一覧を見る 閉じる 引用するにはまずログインしてください ログイン 閉じる 引用をストックできませんでした。

再度お試しください 閉じる 限定公開記事のため引用できません。

読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる



請為這篇文章評分?


延伸文章資訊